Le développement d’une marque à l’étranger ne s’improvise pas. Pour une implantation réussie dans de nouveaux marchés, vous devez prendre un certain nombre de mesures en amont. Celles-ci vous permettront d’adapter pleinement votre stratégie marketing afin de trouver votre clientèle dans les pays visés.
Voici les conseils de Version Internationale en la matière !
Adaptez vos personas à votre marché cible
Votre image de marque correspond à la façon dont votre audience vous perçoit. Vous devez donc bien définir votre cible. Pour cela, vous avez sûrement déjà dû créer vos personas, c’est-à-dire les profils type de vos client idéaux. Seulement, ceux-ci ont été créés dans l’optique de vendre votre produit ou service dans votre région géographique de base. Vous ne pouvez pas simplement transposer vos personas à chaque pays cible, car les consommateurs n’ont pas forcément les mêmes habitudes et comportements d’achat. L’adaptation culturelle est donc la clé d’une stratégie marketing internationale réussie. Même si cela vous demande beaucoup plus d’efforts, il est important de déterminer le profil de votre audience cible dans chaque zone géographique dans laquelle vous souhaitez commercialiser votre marque. Plus que le genre ou l’âge de votre audience cible, demandez-vous quelles sont ses habitudes et ce qui la motive. Quels réseaux sociaux privilégie-t-elle ? Quels sont ses horaires de travail ? Quels sont ses besoins ? En fonction de votre produit ou service, posez-vous les bonnes questions, et ce, pour chaque marché cible, afin d’éviter l’écueil de la standardisation et de favoriser les conversions.
Stratégie marketing et supports visuels
Maintenant que vous avez déterminé à qui vous vous adressez, vous devez également remettre en question vos supports marketing pour vous lancer de façon efficace sur de nouveaux marchés. En effet, une fois encore, il faut prendre en compte les consommateurs du pays cible et adapter l’expérience que vous allez leur proposer. Collaborez avec des spécialistes pour effectuer une refonte de votre identité visuelle si besoin (logo, charte graphique, mise en page, police, pictogrammes) en fonction des spécificités culturelles de la culture cible. Par exemple, si le rouge symbolise la bonne fortune en Chine, il est associé au deuil en Afrique du sud. Il convient donc d’adapter vos visuels pour retranscrire fidèlement le message que vous souhaitez faire passer.
Effectuez une refonte de votre identité de marque et de votre produit
Ne partez pas du principe que votre plateforme de marque sera la même pour tous les marchés cibles ! Votre mission, votre vision, vos valeurs… Tout doit être passé au crible avec vos personas en tête, et ce, pour chaque pays. Parfois, il peut même être nécessaire de changer de nom, si celui-ci a une signification qui pourrait vous porter préjudice. La marque Blédina en a par exemple fait les frais en Russie, où son nom signifie « prostituée ». De même, la marque japonaise d’optique Hypercon n’a pas réussi à percer en France, sans surprise. N’oubliez pas non plus de modifier certaines fonctionnalités de vos produits ou services afin de les adapter aux habitudes locales, notamment les unités de mesure et les devises affichées sur votre site ou votre plateforme d’e-commerce. Pour une stratégie publicitaire plus efficace, pensez également à vous renseigner sur les canaux plébiscités par votre cible afin d’optimiser vos performances.
Traduisez vos contenus
Vous pensiez que nous allions en parler avant ? Pourtant, l’étape de traduction n’est que l’aboutissement des éléments précédents. En effet, vous ne pouvez pas vous contenter de créer du contenu marketing dans votre langue et de le faire traduire pour lancer une véritable stratégie marketing internationale. Cependant, vous pouvez prendre contact en amont avec votre agence de traduction pour vous appuyer sur son expertise culturelle et linguistique. Mais partons du principe que vous avez appliqué nos conseils précédents, et qu’il ne vous reste « plus » qu’à faire traduire votre contenu textuel. Cette étape n’en reste pas moins cruciale pour votre image de marque qui pourrait prendre un coup à chaque erreur stylistique ou coquille. Il existe de nombreux exemples tristement célèbres de ces erreurs qui peuvent coûter cher, notamment le slogan de la marque Parker qui souhaitait indiquer à son audience que ses stylos « won’t leak in your pocket and embarass you » (littéralement, « ne fuiront pas dans votre poche et ne vous mettront pas dans l’embarras »). Lors de son lancement sur le marché mexicain, la traduction en espagnol comprenait le faux-ami « embarazar ». La marque a donc cherché à vendre son produit au Mexique en précisant qu’il ne mettrait pas enceinte sa clientèle, une approche pour le moins originale !
La transcréation : l’alliée d’une stratégie marketing réussie
Vous venez de le voir, une mauvaise traduction marketing peut avoir des conséquences désastreuses. N’hésitez donc pas à avoir recours à la transcréation si votre contenu s’y prête, par exemple, dans le cas d’un slogan ou d’une publicité. Le terme de transcréation associe les mots « translation » et « creation ». Ainsi, il s’agit d’un processus d’écriture et de traduction marketing qui met l’accent sur le message en s’éloignant de la source. Elle permet de s’affranchir de la forme en se concentrant sur le fond, afin de rester pleinement fidèle à l’image de marque que vous avez définie. C’est donc une des cordes à ajouter à votre arc pour une stratégie marketing internationale de qualité optimale !
Nous espérons que ces conseils vous aiguilleront dans le cadre de l’élaboration de votre stratégie de marque à l’échelle mondiale. N’oubliez pas que l’adaptation culturelle doit être au cœur de votre approche pour éviter les impairs.