Quels sont les enjeux d’une traduction de documents techniques ou industriels ? Ces documents accompagnent souvent les équipements ou services que vous commercialisez. Ce sont des documents explicatifs, qui doivent rester le plus clair possible pour l’utilisateur, sinon il ne les lit pas ou ne les comprend pas. Quels critères prendre en compte pour être sûr d’obtenir une bonne traduction technique ?
Deux éléments sont à prendre en compte :
Un traducteur spécialisé compétent
Le traducteur doit être spécialisé dans le secteur d’activité du document et en connaître la terminologie. Mais il doit surtout être capable de comprendre ce qu’il traduit, de visualiser la réalité décrite dans le texte pour la transcrire de la meilleure manière. Sans cette compréhension, les phrases semblent vides de sens et la capacité de compréhension de l’utilisateur est altérée.
Ce qui nous différencie : notre excellente équipe de traducteurs techniques est capable de s’immerger totalement dans une réflexion technique et un contexte industriel.
Un process spécifique
Le contrôle-qualité de la production est indispensable pour ce type de traduction : il faut s’assurer que la terminologie technique soit adaptée et cohérente tout au long du document et que les procédures techniques ont été bien comprises.
Ce qui nous différencie : la relecture approfondie de la traduction par nos traducteurs internes. Nous les entraînons à la rigueur terminologique et à la précision syntaxique tout en leur recommandant de ne pas standardiser les traductions. Nous devons respecter les consignes propres à chaque entreprise et utiliser son vocabulaire ou son jargon s’il le faut.