Traduction marketing et transcréation pour un logiciel de gestion des achats

Le contexte

Ce client est un éditeur de logiciels américain qui commercialise le logiciel leader en gestion des achats et des notes de frais. Pour rendre celui-ci attrayant tout en se différenciant, la société a fait le choix de soigner la rédaction de ses contenus, ainsi que sa charte rédactionnelle. Langue travaillée, phrases courtes et accrocheuses qui disent tout en peu de mots : la version anglaise, pourtant très élaborée, semble simple.

Le design du site Internet a été conçu pour le texte anglais, en privilégiant des blocs de texte disponibles courts, au-dessous de pictogrammes illustratifs.

Le défi à relever

Conserver un ton similaire en français, alors que la langue française comprend 20 % de mots de plus que l’anglais et a tendance à employer des phrases plus explicatives. Autre défi de taille : arriver à comprendre pleinement le texte anglais et la réalité des options du logiciel pour que l’acheteur saisisse immédiatement les avantages du produit et son fonctionnement.

En pratique

Ce projet de longue haleine s’est déroulé sur plusieurs mois. Une partie des textes a été traduite (traduction marketing qualitative, en trois étapes : traduction par un premier traducteur spécialisé en marketing, correction et amélioration du style par un deuxième traducteur spécialisé, et relecture finale pour valider le contenu), une autre a été transcréée. En effet, le client a choisi d’investir dans de la transcréation pour le contenu de son site Internet afin d’obtenir une version parfaitement localisée sur le principal support de vente qu’est sa vitrine Web.

Nous avons donc constitué une équipe de linguistes dédiée et désigné un linguiste  référent sur ce projet. Ce référent a eu l’opportunité de rencontrer les équipes commerciales françaises du client afin de s’imprégner au mieux du vocabulaire utilisé dans la réalité de l’activité commerciale des équipes. Il a également assisté à une réunion commerciale d’importance, mettant en relation les équipes commerciales et les clients. Cette étape d’immersion, de plus en plus rare malheureusement, est capitale. Elle a permis au linguiste référent d’acquérir une véritable connaissance du logiciel, de comprendre qui étaient les clients et quel était le discours commercial de la société.

Pendant trois mois, le référent a encadré l’équipe qui s’est occupée de la traduction et de la transcréation. Un transcréateur professionnel a retravaillé en profondeur les textes préalablement traduits pour que la version française s’intègre parfaitement dans la charte rédactionnelle du client.

Le résultat

  • Un site Web clair et percutant qui permet aux internautes de comprendre immédiatement de quoi il s’agit.
  • Des références culturelles adaptées à la France, afin de créer un véritable lien entre la marque et les clients et utilisateurs.
  • Une image de marque qui se distingue de la concurrence, avec une langue incisive qui reflète le caractère innovant de la solution logicielle.

 

Consulter le livre d’or

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).