Services de traduction :
des expertises variées
pour une offre sur mesure
Vous avez un projet de traduction ? De quoi avez-vous réellement besoin ?
Quels sont vos objectifs et à quelle cible vous adressez -vous ?
Définissons ensemble les contours de votre projet.
Des niveaux de prestations adaptés à vos besoins et exigences
La traduction - édition
Notre offre standard. Trois linguistes interviennent sur le document, pour une fiabilité optimale : un traducteur, un éditeur, qui vérifiera l’exactitude du travail, contrôlera le respect des consignes et apportera des améliorations, puis un relecteur, pour relever et éliminer les éventuelles coquilles et autres petits défauts avant livraison.
Cette formule constitue le standard de qualité que nous nous fixons depuis 30 ans, et va même au-delà des exigences de la norme ISO 17100. Elle est retenue par de nombreux clients, soucieux de communiquer à l’étranger en toute sérénité, pour s’assurer que leur image de marque est parfaitement incarnée à l’international. Cette prestation est notamment recommandée pour les textes réclamant une créativité humaine, notamment dans le domaine du marketing, ou pour les contenus sensibles.
La post-édition
La post-édition est une bonne option pour réduire les coûts et les délais. Nos linguistes interviennent pour corriger et améliorer les traductions générées par des outils comme Google Translate, des moteurs de traduction neuronale comme Deepl ou des LLM comme Chat-GPT. Notre service de post-édition couvre une large gamme de tâches, afin de garantir un résultat de qualité professionnelle :
Correction des erreurs de sens ou de contexte – Ajustement du style pour le rendre naturel et fluide – Respect des spécificités culturelles et linguistiques – Maintien de la cohérence stylistique et terminologique – Réduction des risques d’erreurs graves dans vos documents
Cette solution hybride allie la rapidité des outils automatiques à l’expertise humaine. Si elle suppose une reformulation moins poussée, elle reste appropriée pour les contenus moins complexes, où la créativité et le style comptent moins.
La traduction automatique
Ici, la traduction automatique n’est suivie que d’une révision (c’est-à-dire un suivi complet du résultat obtenu) opérée par un seul linguiste. Il relit le texte en vérifiant qu’il n’y a pas d’erreur de sens au regard du document source et corrige les éventuelles erreurs d’orthographe. Cependant, il ne retravaille ni le style ni la fluidité.
Cette formule convient aux textes qui ne sont pas destinés à une large diffusion et où l’essentiel est d’être compris — même si la forme n’y est pas forcément.
Une grande diversité de langues
Notre réseau mondial de linguistes natifs nous permet de sélectionner les meilleurs experts pour vos projets. Chaque traducteur est choisi en fonction du domaine concerné afin de garantir une parfaite adéquation avec vos besoins. Nous collaborons également avec des experts dans des langues rares ou des dialectes, permettant ainsi de répondre à des demandes complexes et multilingues. Les langues rares ou peu utilisées nécessitent une approche spécifique. Nous traduisons ainsi vos contenus dans des langues moins courantes en intégrant pleinement les nuances culturelles et linguistiques. Cette expertise est particulièrement précieuse pour les entreprises cherchant à s’implanter sur des marchés émergents ou spécifiques.
Version internationale : des services dans plus de 70 langues !
Une expertise par secteur
Chaque secteur d’activité possède son propre vocabulaire, ses expressions et ses codes. Qu’il s’agisse de traduire des contrats juridiques, des rapports médicaux, des manuels techniques ou des campagnes marketing, vous pouvez compter sur l’expertise de nos traducteurs spécialisés. Ils adaptent chaque texte en respectant les normes et terminologies spécifiques de votre secteur, et vous garantissent une traduction précise, fluide et professionnelle, essentielle pour vos communications internationales.
Nos domaines de traduction
Informatique et nouvelles technologies
Des projets collaboratifs pour localiser vos solutions IT
Marketing et communication
Un exercice subtil pour des enjeux stratégiques
Santé
Le besoin d'assurance d'une qualité sans faille
Sciences et techniques
La maîtrise de terminologies spécifiques
Education et formation
Traductions e-learning et contenus de formation
Énergie et environnement
Accompagner les mutations du secteur à l'international
Industrie
Une stratégie multilingue pour vos partenaires et vos clients
Institutions et ONG
La traduction au service d’enjeux humains
Juridique et financier
Une précision indispensable à l’entente mutuelle
Vous souhaitez échanger sur un sujet en particulier ?
Nous serons ravis d'en discuter avec vous !
Nos procédures de traduction
Contexte et analyse du projet
- Nous prenons connaissance du contexte de votre projet de traduction, de la spécificité du domaine et du public concerné ;
- Nous choisissons ensemble le type de prestation souhaitée ;
- Nous collectons guides terminologiques, glossaires ou guide de style si disponibles de votre côté.
Sélection des traducteurs
- Nous choisissons des traducteurs natifs de la langue cible et spécialisés dans le domaine concerné ;
- Nous confions votre projet à un traducteur expérimenté et lui attribuons votre compte pour la suite.
Traduction
- Traduction du texte avec précision, en préservant le ton et les nuances ;
- Nous utilisons des outils standardisés pour la cohérence.
Révision et relecture
- Nous chargeons un deuxième traducteur de réviser minutieusement la traduction ;
- Nous utilisons des outils standardisés pour le contrôle qualité ;
- Nous vérifions l’exactitude, la cohérence et la fluidité du texte.
Livraison et feed-back
- Nous vous envoyons le document final dans le format désiré ;
- Nous tenons compte de votre feed-back et implémentons les changements nécessaires.