PAO multilingue :
déclinez vos supports
dans toutes les langues
Nos différents services autour de la mise en page
- PAO - Publication Assistée par Ordinateur
- LSO- Language Sign-Off
- Catalogues
PAO ( Publication Assistée par Ordinateur ) : une mise en page sur mesure et adaptée à chaque langue
La PAO (Publication Assistée par Ordinateur) est une étape essentielle pour garantir que vos documents traduits soient parfaitement présentés, quel que soit le format ou la langue cible. Chez Version internationale, nous adaptons la mise en page de vos documents tout en tenant compte des contraintes linguistiques et des spécificités culturelles. Certaines langues comme le japonais ou l’arabe nécessitent des ajustements spécifiques en termes de direction du texte, de taille des caractères ou d’espacement. Nos experts en PAO travaillent avec des logiciels professionnels tels qu’Adobe InDesign, Illustrator ou FrameMaker pour recréer des mises en page identiques ou adaptées à votre contenu d’origine. Nous veillons à ce que tous les éléments graphiques, tableaux, images et diagrammes soient correctement alignés, localisés et harmonisés avec la langue cible.
Nous prenons également soin d’optimiser la lisibilité et l’esthétique de vos documents. Une traduction peut parfois modifier la longueur du texte (par exemple, une phrase en allemand peut être plus longue qu’en anglais), ce qui peut impacter la mise en page. Nos spécialistes ajustent ces différences sans compromettre l’intégrité visuelle de vos supports. Que ce soit pour des brochures, flyers, rapports techniques ou présentations, nous vous garantissons un rendu professionnel et prêt à l’impression ou à la diffusion numérique.
Formats de fichiers
Nous travaillons directement avec vos fichiers d’origine pour préserver leur intégrité. Grâce à nos outils professionnels, nous traduisons vos contenus tout en respectant la structure et le format initial. Cela évite des manipulations inutiles et garantit un résultat rapide et précis.
Mise en page multilingue
Chaque langue présente des défis spécifiques en matière de mise en page. Certaines, comme l’allemand ou le russe, demandent souvent de gérer des enjeux de longueur du texte, tandis que d’autres, comme l’arabe ou le chinois, nécessitent des ajustements graphiques. Nous adaptons vos documents pour qu’ils restent lisibles et fidèles à l’esthétique et à la composition de départ. Nous pouvons par ailleurs vous conseiller en matière d’adaptation visuelle si des éléments iconographiques ou des couleurs ne semblaient pas adaptés à la culture cible.
Fichiers complexes
Les images, schémas et tableaux contenant du texte doivent également être traduits et réintégrés dans vos fichiers finaux. Nous utilisons des logiciels spécialisés pour gérer ces éléments et garantir une mise en page cohérente. Même en cas de perte des fichiers sources, nous trouvons des solutions grâce aux technologies OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) .
LSO ( Language Sign-Off ) : le contrôle qualité final pour une parfaite mise en page
Le LSO, ou Language Sign-Off, est une étape cruciale pour garantir que la mise en page finale respecte à la fois les normes linguistiques et les exigences visuelles. Après la traduction et la PAO, nos linguistes natifs procèdent à une vérification approfondie de vos documents dans leur contexte final. Ce processus permet de s’assurer que le texte traduit s’intègre parfaitement à la mise en page, sans coupures maladroites, erreurs typographiques ou incohérences visuelles.
Le LSO prend en compte des détails tels que l’alignement du texte, les renvois ou les numéros de pages, ainsi que la bonne insertion des caractères propres à certaines langues (accents, caractères cyrilliques, idéogrammes, etc.). Par exemple, une mauvaise coupure de mot ou un caractère manquant peut altérer le sens du texte ou donner une impression d’amateurisme. Nos linguistes vérifient également les éléments visuels localisés, comme les graphiques, les devises, les formats de date ou les unités de mesure, pour s’assurer qu’ils sont adaptés au marché cible.
Cette étape finale est particulièrement importante pour les documents destinés à l’impression ou à une diffusion officielle, comme les catalogues, manuels ou affiches publicitaires. Grâce au LSO, vous avez l’assurance que vos supports multilingues sont non seulement corrects sur le plan linguistique, mais également impeccables sur le plan visuel et prêts à être publiés.
Catalogues multilingues : un défi technique et créatif
Les catalogues multilingues représentent un cas particulier en matière de mise en page, car ils combinent souvent un grand volume de contenu textuel, des images, des tableaux et des références croisées. Version internationale se spécialise dans la gestion de ces projets complexes, et garantit le respect de vos exigences de design, ainsi qu’une cohérence parfaite entre les différentes langues. Nous adaptons la mise en page de vos catalogues pour intégrer les traductions tout en préservant leur lisibilité et leur impact visuel.
Nous accordons un soin particulier à l’équilibre entre le texte et les éléments graphiques. Certaines langues comme le chinois ou l’arabe nécessitent des polices spécifiques et des ajustements d’espacement, tandis que d’autres, comme l’allemand, peuvent allonger considérablement les blocs de texte. Nos équipes de PAO trouvent des solutions créatives pour harmoniser ces variations sans dénaturer le design original. Nous travaillons également sur les tableaux, les listes de produits et les descriptions pour garantir que chaque élément s’intègre parfaitement, avec une attention particulière portée aux détails comme les prix, les unités de mesure et les descriptions techniques.
Nous utilisons par ailleurs des outils avancés tels que des bases de données et des fonctions automatisées pour gérer efficacement les projets contenant plusieurs centaines de pages ou langues. Grâce à notre expertise en localisation et en design, vos catalogues multilingues sont non seulement esthétiques et cohérents, mais aussi adaptés aux attentes de vos clients internationaux. Qu’il s’agisse de catalogues de produits, de brochures commerciales ou de guides techniques, nous vous offrons des solutions clé en main pour un résultat professionnel et parfaitement lisible.
Les formats de fichiers que nous prenons en charge
INDD (Adobe InDesign) : format natif d’Adobe InDesign, couramment utilisé pour les brochures, catalogues, magazines, etc.
> IDML (InDesign Markup Language) : version compatible d’InDesign pour les échanges entre différentes versions.
> AI (Adobe Illustrator) : format pour les illustrations vectorielles, les logos et les éléments graphiques complexes
> EPS (Encapsulated PostScript) : format graphique vectoriel souvent utilisé pour l’impression.
> PDF (Portable Document Format) : utilisé pour les fichiers finalisés ou à modifier ; peut contenir du texte, des images et des mises en page complexes.
> PSD (Adobe Photoshop) : fichiers natifs Photoshop pour les images haute résolution ou les visuels complexes.
> TIFF (Tagged Image File Format) : format d’image haute résolution, idéal pour l’impression.
> JPEG / JPG (Joint Photographic Experts Group) : format compressé pour les images, souvent utilisé pour des visuels web ou imprimés.
> PNG (Portable Network Graphics) : format d’image sans perte, idéal pour les graphiques avec transparence.
> SVG (Scalable Vector Graphics) : format vectoriel adapté aux illustrations numériques et au web.
> BMP (Bitmap) : format d’image simple, souvent moins utilisé en PAO professionnelle.
Notons qu’un PDF n’est pas un fichier source et qu’il sera toujours préférable de travailler dans le format de fichier de création des documents. Un PDF peut bien entendu être repris, mais peut demander davantage de temps et de travail, selon qu’il est éditable ou non.
Vous avez un projet de traduction à mettre en page ou un document à créer dans une autre langue ? Parlons-en !
Nos domaines de prestations autour de la PAO
Informatique et nouvelles technologies
Des projets collaboratifs pour localiser vos solutions IT
Marketing et communication
Un exercice subtil pour des enjeux stratégiques
Santé
Le besoin d'assurance d'une qualité sans faille
Sciences et techniques
La maîtrise de terminologies spécifiques
Education et formation
Traductions e-learning et contenus de formation
Énergie et environnement
Accompagner les mutations du secteur à l'international
Industrie
Une stratégie multilingue pour vos partenaires et vos clients
Institutions et ONG
La traduction au service d’enjeux humains
Juridique et financier
Une précision indispensable à l’entente mutuelle