Traduction marketing : exercice subtil pour enjeux stratégiques

Dans un contexte d’internationalisation toujours plus poussée des échanges, les entreprises et organisations se doivent d’élargir leurs audiences et de capter de nouveaux marchés. La production de contenus marketing et de communication est centrale, leur traduction, stratégique.
Traduction Marketing et communication

Vos attentes et vos objectifs

> Notoriété

Vos contenus marketing ont un impact direct sur la perception de votre marque à l’international. La qualité de leur traduction doit être à la hauteur, les faux pas peuvent se payer cher.
> Nous mobilisons une équipe expérimentée et créative qui ne laisse rien au hasard pour donner à vos contenus une visibilité optimale avec fiabilité et exactitude, et vous aider à atteindre tous vos objectifs.

> Adéquation

Vos nouveaux marchés et vos publics cibles méritent une traduction adaptée à leur contexte global. Vous attendez une parfaite maîtrise des subtilités de la communication interculturelle et une connaissance fine de la culture cible.
> Nous localisons vos contenus en intégrant la dimension socioculturelle de votre audience. Nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, dans un contexte sociolinguistique qui est le leur.

> Impact

Les messages marketing que vous créez pour votre propre marché sont pensés avec soin et ne laissent rien au hasard. Leur version localisée se doit d’être à la hauteur pour avoir le même impact.
> Que ce soit en traduction ou en transcréation, nos linguistes se familiarisent avec votre ton, votre champ lexical et votre univers pour en saisir toutes les nuances et subtilités, afin de les adapter avec esprit.

> Adaptabilité

Votre stratégie marketing repose sur des canaux divers et vos contenus peuvent prendre des formes variées. Vous devez pouvoir compter sur un prestataire capable de vous accompagner au-delà de la dimension linguistique.
> Nous offrons des prestations qui répondent globalement à vos projets d’internationalisation : conseil en stratégie de contenus par pays, mise en page multilingues (PAO), doublage et sous-titres, SEO multilingue et publications RS.

Exemples de contenus concernés

Quelques articles autour du sujet

Affiche publicitaire vintage

Traduction de signatures et slogans : entre loi, créativité et réalité marketing

Si la loi Toubon de 1994 proscrit l’utilisation des langues étrangères dans les campagnes publicitaires en France, elle impose la traduction des signatures et slogans de manière lisible lorsqu’ils sont conservés dans leur version source. Vous la voyez ? Elle est introduite par le petit astérisque que l’on retrouve en bas des affiches ou des encarts publicitaires. La conservation d’une signature (baseline) originale au titre d’une marque déposée (que l’on pourrait considérer comme le slogan de l’entreprise) est une pirouette

Lire la suite »
Traduction marketing

Traduction marketing et transcréation

La traduction ce n’est pas seulement remplacer un mot par un autre. C’est encore plus vrai pour la traduction marketing. Dans le cadre d’une stratégie de contenus, vous ne pouvez pas vous contenter d’une traduction qui suit simplement la source. Voici donc les principaux enjeux à prendre en compte lorsque vous souhaitez faire traduire votre contenu marketing. Transmettre efficacement votre message On résume souvent la traduction marketing à un exercice rédactionnel. S’il est extrêmement important de soigner le style du

Lire la suite »
Traduction marketing

Traduire le contenu marketing : un réflexe indispensable pour saisir les opportunités du marché mondial

Vos ambitions ne se limitant pas à votre marché national, la question de déployer votre stratégie marketing s’impose. Mais dans cette perspective, vous devez obtenir plus que la simple assurance de textes bien traduits, collés à la version source. La vocation du message marketing étant de « capter » le client, il va falloir faire travailler les méninges (tiens, ça se traduit comment ça ?). Vous investissez de nombreuses heures pour élaborer des contenus qui font mouche. Or, le message traduit doit pouvoir

Lire la suite »

Études de cas

Notre client est un éditeur de logiciels américain qui commercialise le logiciel leader en gestion des achats et des notes de frais. Pour sa communication, il mise sur des contenus méticuleusement élaborés, ainsi que sur une charte rédactionnelle stricte. Langue travaillée, phrases courtes et accrocheuses qui vont pourtant droit au but : la version anglaise parvient à donner une impression de simplicité tout en étant incroyablement élaborée. 

Autre difficulté : le design du site Internet, conçu pour le texte anglais, qui privilégie des blocs de texte courts, au-dessous de pictogrammes illustratifs. Il convenait donc de conserver un ton similaire dans le contenu traduit, tout en tenant compte de la tendance du français à générer des phrases plus longues (généralement 20 % plus longues que l’anglais) et plus explicatives. 

Enfin, autre défi, et de taille : concilier ces enjeux de brièveté, et d’impact avec la précision technique requise pour permettre aux prospects de comprendre immédiatement les fonctionnalités proposées, et les avantages qui vont avec.

Ce projet de longue haleine s’est déroulé sur plusieurs mois et a impliqué deux types de prestations : outre la traduction-édition marketing « classique », la client a en effet choisi de miser sur la transcréation pour son site web, sa principale vitrine commerciale en ligne. Au lieu de se limiter à une retranscription fidèle des contenus, la transcréation les adapte de façon créative de sorte à en conserver l’esprit, les idées fortes et l’impact, tout en mobilisant des tournures, des jeux de mots ou des références propres à toucher l’audience cible.

Nous avons constitué une équipe de linguistes dédiée et désigné un linguiste référent sur ce projet. Ce référent a eu l’opportunité de rencontrer les équipes commerciales françaises du client afin de s’imprégner au mieux de la terminologie utilisée au quotidien dans l’entreprise. Il a également assisté à une réunion d’importance entre les équipes commerciales de l’entreprise et ses clients. Une étape d’immersion qui, hélas de plus en plus rare, a permis au linguiste référent d’acquérir une véritable connaissance du logiciel, et de cerner les clients et le discours commercial de la société. Pendant trois mois, le référent a encadré l’équipe qui s’est occupée de la traduction et de la transcréation. Un transcréateur professionnel a retravaillé en profondeur les textes préalablement traduits pour que la version française s’intègre parfaitement dans la charte rédactionnelle du client.

Le résultat :

  • Un site web clair et percutant qui offre une information claire et attrayante aux internautes.
  • Des références culturelles adaptées à la France, afin de créer un véritable lien entre la marque et les clients et utilisateurs.
  • Une image de marque qui se distingue de la concurrence, avec une langue incisive qui reflète le caractère innovant de la solution logicielle.

Notre client, agence de communication renommée, filiale d’un groupe leader dans le monde, gère en France les relations presse de différentes sociétés de premier plan issues de la sphère IT. Ces sociétés hyper dynamiques publient très régulièrement des communiqués de presse concernant leur actualité : acquisitions, nouveaux partenariats commerciaux ou encore lancement de produits innovants… Ces  communiqués de presse répondent à des règles précises, tant au niveau du style que de la forme, et sont rédigés le plus souvent en anglais par la direction de la communication. Notre client a besoin que ces communiqués de presse soient traduits dans la langue de référence de chaque marché sur lesquels les sociétés sont présentes.

Traduire des communiqués de presse, principalement de l’anglais vers le français, pour différentes organisations suppose d’adopter un style propre à chaque entité tout en respectant des délais très serrés. Nos linguistes doivent d’une part maîtriser l’environnement, les produits et les différentes solutions de chaque société, mais également intégrer le vocabulaire – jargon – propre à chaque entreprise.

Après avoir reçu de la part du client un brief très détaillé concernant chaque société dont il gère la communication, nous avons sélectionné en interne un pool de traducteurs à la fois spécialistes dans le domaine IT et disposant d’un excellent style rédactionnel.

Afin d’effectuer une traduction quasi immédiate des communiqués de presse reçus, nous avons besoin de garder constamment une certaine flexibilité au niveau de notre planning de production et de la mobilisation de nos ressources. Version internationale traite tout au long de l’année une dizaine de communiqués de presse par semaine uniquement pour cette agence de communication. Nous permettons ainsi une parution parfaitement synchrone avec le calendrier et l’actualité de chaque entreprise sur le marché français.

Cette compagnie aérienne de renommée internationale veut encourager ses clients à voyager en publiant des articles culturels sur les principales destinations touristiques qu’elle dessert dans le monde. Chaque semaine, une nouvelle destination est mise à l’honneur. Le texte est rédigé en anglais et doit ensuite être traduit le plus rapidement possible afin d’être publié la semaine suivante sur le site Internet de la compagnie.
Traduire chaque semaine une dizaine d’articles au pied levé, avec le meilleur rapport qualité/prix.
Ces textes marketing doivent donner l’impression d’avoir été rédigés dans la langue cible et non d’avoir été traduits. Toutefois, comme ce sont des articles éphémères, ils doivent également s’inscrire dans un budget limité.
Enfin, il est important de gérer la production de manière très rigoureuse, aucun retard n’étant toléré, même en période d’indisponibilité des traducteurs internes ou externes.

Nous avons constitué une équipe de traducteurs qui travaille de manière récurrente sur ces textes. L’équipe linguistique connaît le ton à employer (garantissant l’emploi d’un style homogène semaine après semaine) et les contraintes associées à la traduction. Un corpus documentaire de référence (consignes, glossaires, base terminologique, références) a été créé afin d’assurer la cohérence et la qualité des traductions en continu. Grâce à cette organisation sans faille, Version internationale a pu livrer des articles traduits adaptés à l’audience de notre client. En bénéficiant d’articles prêts à être publiés, celui-ci a ainsi économisé une phase de relecture chronophage et pu respecter ses délais de publication. Pleinement satisfait, il consolide ainsi ses positions commerciales à travers un effort de content marketing.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.

Langue source
Langue cible
Quote