Traduction scientifique et technique : l’exigence d’une expertise spécialisée

L’innovation est aujourd’hui moteur de croissance dans tous les secteurs et sur tous les marchés. Pour tirer parti de ces opportunités à l’international, vous avez besoin d’un partenaire de confiance qui comprenne les besoins, les enjeux, les complexités et les nouveaux concepts associés à vos technologies.
Traduction Scientifique

Ils nous font confiance

Vos attentes et objectifs

> Ambition

Que vous cherchiez à gagner des parts de marché ou plus globalement à transmettre une information à vos parties prenantes, la traduction de vos contenus doit être à la hauteur de vos objectifs stratégiques.
> Nous identifions vos enjeux et vos besoins pour vous proposer les prestations les mieux adaptées à vos objectifs et à vos exigences, en mobilisant une équipe de spécialistes.

> Cohérence

La cohérence linguistique de vos contenus est garante de crédibilité pour vos publications et d’une communication fluide en interne. Vous devez parler le même langage dans la source comme dans sa déclinaison multilingue.
> Nous vous accompagnons dans la création d’une base terminologique multilingue qui permettra de donner un cadre opérationnel à vos publications et d’asseoir la crédibilité de votre marque.

> Expertise

Vos contenus sont hautement spécialisés, et mobilisent des concepts et une terminologie complexes. Leur traduction requiert une expertise à la hauteur de vos exigences.
> Nos traducteurs sont experts dans leur domaine. Ils suivent les innovations du secteur, mettent à jour les bases terminologiques associées et fondent leurs choix sur des connaissances spécialisées.

> Confidentialité

Qui dit innovation dit confidentialité. Tests, brevets, plans ou mises sur le marché constituent des documents sensibles qu’il faut protéger : vos contenus sont uniques et doivent le rester.
> Nous disposons d’un haut niveau de sécurité informatique et nous nous engageons à la plus grande discrétion en signant des accords de confidentialité. Les données de nos clients sont parfaitement silotées.

Pour approfondir

Les textes scientifiques et techniques ont ceci de commun qu’ils reposent sur des terminologies bien spécifiques et déroulent des idées et concepts souvent complexes. La diversité des domaines concernés induit une immense variété lexicale et, en matière de traduction, réclame une grande diversité d’expertises. L’impérieuse nécessité de coller au texte source et de ne surtout pas s’écarter d’une subtilité essentielle demande une extrême rigueur. Les traducteurs scientifiques doivent donc parfaitement connaître leur domaine et demeurer en veille sur les innovations inhérentes. Plus spécifiquement, ils doivent bien comprendre les enjeux du sujet à traduire et faire preuve de minutie dans le choix de termes de la langue cible. Leur expertise doublée d’une expérience significative doit garantir la fiabilité de leur traduction. En tant que prestataire de traduction, nous choisissons toujours les linguistes les plus proches de votre domaine.

Une grande variété de sujets traités
L’historique de nos projets nous permet de faire des recherches détaillées par sujet. Nous pouvons donc savoir quels étaient les traducteurs mobilisés au cours des dernières années sur chaque travail. Nous ordonnons les projets selon une centaine de domaines, organisés en rubriques et sous-rubriques. Cela vous garantit de bénéficier d’un savoir-faire au plus proche de votre problématique.

Chimie, physique, mécanique, mathématiques, robotique, médecine, sciences de la nature, etc., les interconnexions entre disciplines se multiplient. Elles ont aujourd’hui tendance à se conjuguer, rendant leurs frontières moins nettes. Cette tendance est par ailleurs une chance pour la recherche qui profite de regards interdisciplinaires propices à des avancées plus rapides.

L’émergence des biotechnologies, par exemple, illustre bien cette nouvelle interopérabilité.

Dans ce contexte, du fait de collaborations élargies et de l’implication d’équipes de par le monde, les besoins en matière de communication se sont accélérés et, par conséquent, les demandes de traductions scientifiques et techniques également.

Des objectifs divers mais une seule et même qualité
Même si l’anglais est majoritairement utilisé dans les sciences et techniques, il n’est pas rare de devoir traduire vers d’autres langues. Tout dépend de l’objectif et de la cible concernés. Selon que les contenus à traduire sont à visées restreintes (milieu de la recherche) ou à destination commerciale, le choix de la langue se doit donc d’être pertinent. De la même manière, s’il s’agit d’une cible grand public, le ton comme le lexique employé sera modulé.

Globalement, la traduction scientifique permet aux acteurs de renforcer leur notoriété. Elle permet aussi, plus spécifiquement et selon leur stratégie, de rendre accessible leurs recherches au plus grand nombre, de capter de nouveaux marchés, de renforcer leur crédibilité auprès de leurs pairs ou, dans certains cas, de susciter l’intérêt d’investisseurs en veille dans le milieu.

Un approfondissement nécessaire
Avant que ne soit lancé un projet de traduction de documents, nous faisons systématiquement un point avec notre client afin de valider la terminologie à utiliser. Le cas échéant, nous recherchons celle qui est la plus précise et appropriée dans chaque contexte. Ce dernier est éminemment important pour orienter les choix lexicaux car, selon le cas, de nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières. Nos clients nous transmettent parfois des guides terminologiques établis en interne ou à défaut, nous demandent d’y collaborer. Par ailleurs, selon les produits, il existe des terminologies propres à l’entreprise auxquelles il convient de faire coïncider celles qui sont d’usage dans le secteur. À moins de recommandations spécifiques, les linguistes ont recours au langage d’usage dans la profession. Il est donc important de se fixer un cadre commun en amont.

Quoi qu’il en soit, nous ne restons jamais avec un doute et n’hésitons pas à questionner nos clients pour obtenir plus de précision sur le sens d’un terme afin d’en arbitrer la meilleure traduction. Nous leur proposons pour cela, et s’ils le désirent, un outil d’échange le temps du projet. Il fonctionne bien entendu dans les deux sens, au cas où le client a également besoin de son côté de nous apporter une précision.

Exemples de contenus concernés

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.

Langue source
Langue cible
Quote