La traduction au service d’enjeux humains
Ils nous font confiance
Vos attentes et vos objectifs
> Expertise
> Efficacité
> Adequation
> Qualité
Pour approfondir
Les gouvernements et les grands organismes internationaux disposent souvent de leur propre service de traduction. Il est toutefois plus fréquents qu’ils fassent appel à des prestataires extérieurs ou sous-traitent certains projets en ayant recours à des appels d’offre. Ils ont en général des guides terminologiques précis qui permettent aux linguistes intervenant ponctuellement de suivre un cadre lexical bien établi. Dès lors qu’ils opèrent à l’international, les organismes de moindre taille ont eux aussi de fortes demandes en matière de traduction. Certains d’entre eux, parmi lesquels des associations, sont d’ailleurs devenus très influents et mobilisent d’importantes ressources de par le monde. Ils ont massivement recours aux technologies de l’information et se doivent de promouvoir une communication adéquate, comprise de tous. La dimension culturelle est alors essentielle à intégrer en amont de tout projet.
Des programmes pour changer le cours des choses, à l’échelle mondiale
Institutions financières internationales (FMI, Banque mondiale, etc.), agences des Nations unies (OMS, UNESCO, etc.), institutions européennes, ministères et ONG tissent des liens de par le monde pour faire avancer des sujets qui concernent de près ou de loin l’ensemble des habitants de la planète. Elles sont en mesure d’attirer l’attention du monde sur des questions environnementales, économiques, sociales et sanitaires.
Équilibre économique mondial, droits de l’homme, lutte et prévention contre le SIDA/VIH et plus récemment le SARS CoV-2, lutte contre les discriminations de tous types, amélioration de la salubrité et des logements, développement des énergies (traditionnelles et renouvelables), sécurité, lutte contre la malnutrition, etc. La liste est longue.
Bien souvent, ces organismes interagissent les uns avec les autres, certains ayant la capacité de faire pression sur les gouvernements et les entreprises, et d’influencer des questions et sujets majeurs. On comprend alors pourquoi les enjeux en matière d’information sont cruciaux, notamment à l’égard du grand public, et combien les traductions participent à l’adhésion des cibles dans les pays visés.
Notons également qu’avec l’augmentation des migrations, les organismes gouvernementaux tels que les services de santé publique et les autorités locales sont tenus de traduire les communications à destination des locuteurs non natifs.
Maîtrise terminologique et très bon niveau de culture : des ingrédients incontournables.
Dans le cadre des traductions menées à destination de ces organismes, la question terminologique peut s’avérer très pointue. Qu’il s’agisse du domaine juridique, fiscal ou de la santé, on sait que les erreurs de sens peuvent avoir de lourdes conséquences. La diplomatie internationale est notamment concernée dès lors qu’un mot peut être interprété de plusieurs façons. L’expérience et la connaissance du domaine sont à ce titre indispensables. C’est la raison pour laquelle, chez Version internationale, nous nous assurons que nos linguistes sont bien rompus à l’exercice pour trouver le mot et le ton justes, propres à restituer fidèlement l’esprit du texte. Ils sont également avisés des méthodologies de mise dans le domaine et s’adaptent ainsi rapidement aux contraintes. Cette expérience nous permet notamment de transposer nos pratiques aux secteurs connexes.
Les types de contenus sont très variés et les organisations demeurent légitimement très pointilleuses vis-à-vis de la qualité de l’ensemble de leurs traductions. Le souci de clarté et de précision pousse à constituer des glossaires spécifiques englobant des sujets très variés. Ceux-ci les rassurent comme ils guident nos linguistes vers une précision indispensable.
Nous avons ainsi souvent recours à des glossaires propres à chaque organisation et régulièrement mis à jour, pour nous conformer aux évolutions des projets comme aux destinataires des contenus.
La nécessaire adaptation à la diversité culturelle
Le brassage des cultures, très visible dans les organisations à dimension internationale, s’étend jusque sur le terrain avec l’ensemble de leurs parties prenantes : coordinateurs, bénévoles et populations locales. S’agissant des contenus, ils peuvent être rédigés dans le cadre de campagnes de sensibilisation à destination du grand public, de formations internes pour les acteurs de terrains, de documents techniques et spécialisés pour les gestionnaires de projets ou de diverses notes internes.
Les enjeux des programmes et des actions engagées sont tels qu’il est primordial de s’assurer de leur parfaite compréhension par leurs destinataires. En cela, une traduction de qualité est essentielle, elle doit pouvoir s’adapter aux différents types d’interlocuteurs pour que le message soit pleinement entendu. Les problématiques de santé publique, pour ne citer qu’elles, sont particulièrement concernées. Une communication claire porte l’espoir de changements et d’améliorations dans le quotidien de beaucoup. Le soin à y porter va finalement au-delà du professionnalisme de tout traducteur.
Exemples de contenus concernés
- Contrats
- Rapports financiers
- Bilans
- Comptes de résultats
- Conditions générales de vente
- Propriété intellectuelle
- Statuts d’entreprises
- Contrats d’assurance
- Actes divers
- Rapports d’expertise
- Rapports audio vidéo
- Contrats RH