Une équipe qui s’engage

Nous nous engageons à respecter les codes de votre secteur et garantir l’harmonie de votre image de marque,

nous sommes très exigeants pour vous assurer une qualité optimale et tenir nos délais systématiquement,

nous qualifions nos intervenants de façon stricte pour vous fournir un haut niveau de performance (n’est pas membre de la team VI qui veut !),

nous sommes toujours joignables et vous accordons un chef de projet dédié,

nous assurons une veille continue pour garantir notre démarche d’amélioration et vous apporter toujours plus,

nous vous offrons une expérience et une reconnaissance internationale qui vous permettent de nous confier vos projets en toute sérénité…

"Il n'est de richesses que d'hommes", l'aphorisme de Jean Bodin ne peut être plus vrai qu'en traduction.

Une équipe expérimentée

Culture d’entreprise, qualité du relationnel et réflexes comportementaux : les qualités humaines d’une équipe conditionnent aussi bien la qualité des traductions que celle du service associé. Cette considération est au cœur de notre approche.

Entreprise fondée en 1990 par Patrick et Françoise Bajon, Version internationale a été façonnée par leur culture personnelle et par celles de leurs collaborateurs.

Une vingtaine de personnes en interne, occupant diverses fonctions, sont à votre service aux différentes étapes de votre projet. Découvrez chacun de leurs rôles !

Elles nous parlent de leur métier

Chloé, Chef de projet sénior

« Être chef de projet chez VI, c'est aider nos clients à considérer leurs contenus comme une partie essentielle de leur stratégie à l’international. J’aime orchestrer les équipes pour en tirer le meilleur de manière à toujours fournir la solution qui sera la mieux adaptée aux besoins et aux objectifs de nos clients. C’est enfin le plaisir de travailler en équipe, de partager nos expériences et de se réjouir du travail accompli ensemble, notamment lorsqu’un client nous témoigne toute sa satisfaction. »

Anna, Éditrice référente

« Ce que j’aime dans mon métier, c’est apprendre chaque jour de nouvelles choses. Les langues et les différents domaines dans lesquels je suis spécialisée évoluent constamment, il faut donc toujours être aux faits de ces évolutions. Être éditeur c’est aussi être curieux et avoir envie d’apprendre, apprendre seule face à ses traductions mais aussi en équipe en partageant connaissances et points de vue. En résumé, la traduction pour moi c’est être ouvert au monde et aux autres. »

Lucie, Éditrice sénior

« Ma passion, c'est traduire. Cela tombe bien puisque c'est mon quotidien chez Version Internationale depuis que j'y travaille. La force de notre équipe de linguistes, c'est l'entraide et la communication. Nous pouvons nous appuyer les uns sur les autres pour des conseils, une aide ponctuelle sur un point de traduction délicat ou un projet à plus long terme. Cela nous permet de bénéficier de l'expérience et des atouts de chacun, toujours dans le souci de livrer une traduction de qualité au client.»

Fanny, Chargée des ressources externes

« Le poste de Chargée de Ressources Externes permet d’allier les valeurs qui m’animent : je veille à l’articulation des projets en faisant coïncider les compétences de nos traducteurs indépendants, dont je suis l’évolution, avec les besoins de nos Chefs de projets en interne. C’est un travail pour lequel il faut savoir être à l’écoute, réactif et dynamique, afin de garantir à court et long-terme des solutions en traduction et en édition de qualité irréprochables auprès de nos clients ! »

Une équipe de traducteurs spécialisés

Pour que vous ayez l'assurance que votre traduction est bien réalisée par des personnes compétentes et expérimentées, nous apportons une attention particulière à la sélection et à la formation de nos traducteurs en interne. Destinés à assurer le contrôle qualité, ils doivent être en mesure de fournir une qualité irréprochable.

Diplômés en traduction

C’est la première caractéristique de notre dizaine de traducteurs internes. Pour nous, c’est fondamental. Un diplôme de traduction authentifie un bagage linguistique et théorique qui nous garantit la maîtrise des subtilités linguistiques et les compétences élémentaires. C’est d’ailleurs l’une des exigences liées à la norme ISO 17100 que nous avons obtenue en 2017 !

Expérimentés

C’est en traduisant qu’on devient traducteur. La pratique donne des réflexes et du recul, indispensables pour un résultat rigoureux. C’est aussi là qu’une équipe prend toute sa justification : les échanges permanents entre traducteurs, pour la plupart séniors, leur permettent de partager au quotidien leurs expériences, et de parvenir ainsi à une maturité et une expertise plus difficiles à atteindre que lorsque l’on travaille en solitaire.

En formation permanente

Pour compléter les acquis universitaires de nos traducteurs en interne, nous organisons périodiquement des formations ciblées pour développer et consolider les compétences linguistiques et techniques (méthodes de traduction et de recherche, maîtrise des outils de traduction, exploration approfondie d’un ou plusieurs domaines, présentation de l’écosystème propre à un client…) qui leur permettent d’assurer un résultat impeccable.

Langue maternelle

Tous nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle et en connaissent toutes les subtilités. Ils ont une maîtrise instinctive de la langue et de ses connotations culturelles, gage d’un résultat adapté à votre lectorat cible. Ils entretiennent constamment leur savoir, leur-faire et leur savoir-être en les partageant. C’est cela la plus-value d’une équipe interne.

Sélectionnés et testés continuellement

La solide équipe de freelances qui travaille en amont de nos validateurs internes est évaluée en continu. Une fois la phase de sélection initiale passée (plusieurs tests initiaux, par domaine), une évaluation continue, à chaque projet, est mise en place pour garantir un niveau de professionnalisme optimal. Pour leur permettre de progresser comme nous le souhaitons, notre équipe interne intègre aussi les plus actifs dans les formations que nous suivons ainsi que dans les réunions de suivi de certains grands comptes. . Les freelances sont jugés non seulement sur leurs capacités linguistiques et techniques, mais aussi sur leur fiabilité et la valeur ajoutée qu’ils apportent à VI comme à ses clients.

Une équipe expérimentée de gestion de projets

Contrairement aux plates-formes Web où vous vous contentez de déposer des fichiers sans aucune interaction humaine, notre équipe de chargés de projets étudie avec vous tous les aspects de votre demande. Est-ce superflu et inefficace ? Nous ne le pensons pas, car nous savons qu'au-delà d'un fichier traduit, il faut répondre à l'ensemble de votre problématique d'internationalisation.

Dès votre premier devis validé, un de nos chefs de projet devient votre interlocuteur unique. Tout au long de notre collaboration, il centralisera vos demandes et orchestrera les différentes étapes du processus linguistique.

Quelle valeur ajoutée pour vous ?

Expérimentés, ils analysent votre demande (contexte, fichiers, contraintes…), et vous conseillent en fonction de vos besoins et objectifs.

Ils «traduisent » vos besoins en consignes et méthodologie pour les linguistes et l’équipe informatique.

Ils répondent à vos questions rapidement pour ne pas vous laisser dans l’expectative.

Ils comprennent vos enjeux et cherchent à vous aider en respectant notamment budgets et  délais (notre taux de fiabilité des livraisons est de 99,8 %) convenus.

Une équipe commerciale disponible

Chez Version internationale, notre valeur ajoutée réside autant dans l'expérience-client que nous procurons que dans notre expertise. Et nous souhaitons en faire bénéficier nos clients au maximum.

Notre équipe commerciale est présente pour vous conseiller en amont de votre projet de traduction.

Pourquoi est-il important d’analyser en détail le contexte de votre demande ?

Même s’il peut vous apparaître que la traduction d’un texte est « juste » la transposition d’idées d’une langue dans une autre, beaucoup d’autres paramètres peuvent entrer en ligne de compte et avoir des répercussions importantes. Il est donc essentiel que vous puissiez nous parler de votre projet, des contraintes auxquelles vous faites face, du ou des marchés que vous souhaitez atteindre, du type de lectorat que vous visez, etc.

À votre écoute, nous réunirons les informations nécessaires à l’identification des enjeux de votre projet.

Nous pourrons ainsi vous proposer l’offre linguistique, technique et tarifaire la mieux adaptée à votre besoin.

Un service informatique intégré

L’ère du tout-numérique est bien ancrée : dématérialisation des documents à traduire, traductions multimédias, conversions de fichiers… autant de situations qui peuvent devenir complexes et chronophages au moindre bug.

Version internationale a toujours considéré que le support informatique devait être un service complémentaire à la traduction. Nous avons donc la chance de pouvoir compter sur un service informatique à temps plein, spécialisé en traduction et localisation. C’est très rare dans notre secteur mais nous sommes convaincus que c’est indispensable au bon déroulement de projets de traduction.

Avantages

Vous bénéficiez ainsi d’un service support qui améliore le déroulement de votre projet : résolution de bugs, souplesse dans la gestion documentaire et de bases de données, maîtrise poussée des outils de TAO, de MT, développement de programmes et d’API.

Veille numérique

Notre service informatique effectue également une veille numérique (conférences professionnelles, rencontres avec les fournisseurs de technologies…), ce qui nous permet d’adopter rapidement les dernières innovations technologiques. Cela vous assure que nous disposons des moyens techniques les plus récents pour optimiser votre processus de traduction.

Processus sur mesure

Notre service informatique peut également créer et développer à tout moment des outils informatiques « maison ». Sur demande, ils nous permettront d’imaginer un processus adapté à vos contraintes et de vous faire ainsi gagner du temps.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).