Nous traduisons vos contenus en tenant compte des spécificités de votre secteur afin de vous garantir une parfaite adéquation avec vos documents sources.
Nous pouvons vous accompagner dans la création d’une base terminologique qui permettra de donner un cadre opérationnel à vos publications et futures traductions.
Nous déployons vos traductions de A à Z. Vous pouvez ainsi compter sur une prise en charge transverse de vos contenus (PAO, audio/vidéo, interface utilisateur, Web, SEO).
Nos traducteurs sont experts dans leur domaine, ils suivent les innovations du secteur, se documentent et font des choix précis et pertinents pour coller à votre réalité.
Nous localisons vos contenus en prenant en compte la dimension culturelle et sociologique de votre audience. Nous mobilisons des linguistes qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et qui sont en contact avec la réalité de votre secteur, dans leur pays.
Nous nous engageons à vous garantir toute tranquillité à ce sujet. Nous disposons en interne d’un haut niveau de sécurité informatique et nous engageons à la plus grande discrétion en signant des accords de confidentialité avec vous.
L’historique de nos projets nous permet de faire des recherches détaillées par sujet. Nous pouvons donc savoir quels étaient les traducteurs mobilisés au cours des dernières années sur chaque travail. Nous ordonnons les projets selon une centaine de domaines, organisés en rubriques et sous-rubriques. Cela vous garantit de bénéficier d’un savoir-faire au plus proche de votre problématique.
Chimie, physique, mécanique, mathématiques, robotique, médecine, sciences de la nature, etc., les interconnexions entre disciplines se multiplient. Elles ont aujourd’hui tendance à se conjuguer, rendant leurs frontières moins nettes. Cette tendance est par ailleurs une chance pour la recherche qui profite de regards interdisciplinaires propices à des avancées plus rapides.
L’émergence des biotechnologies, par exemple, illustre bien cette nouvelle interopérabilité.
Dans ce contexte, du fait de collaborations élargies et de l’implication d’équipes de par le monde, les besoins en matière de communication se sont accélérés et, par conséquent, les demandes de traductions scientifiques et techniques également.
Même si l’anglais est majoritairement utilisé dans les sciences et techniques, il n’est pas rare de devoir traduire vers d’autres langues. Tout dépend de l’objectif et de la cible concernés. Selon que les contenus à traduire sont à visées restreintes (milieu de la recherche) ou à destination commerciale, le choix de la langue se doit donc d’être pertinent. De la même manière, s’il s’agit d’une cible grand public, le ton comme le lexique employé sera modulé.
Globalement, la traduction scientifique permet aux acteurs de renforcer leur notoriété. Elle permet aussi, plus spécifiquement et selon leur stratégie, de rendre accessible leurs recherches au plus grand nombre, de capter de nouveaux marchés, de renforcer leur crédibilité auprès de leurs pairs ou, dans certains cas, de susciter l’intérêt d’investisseurs en veille dans le milieu.
Avant que ne soit lancé un projet de traduction de documents, nous faisons systématiquement un point avec notre client afin de valider la terminologie à utiliser. Le cas échéant, nous recherchons celle qui est la plus précise et appropriée dans chaque contexte. Ce dernier est éminemment important pour orienter les choix lexicaux car, selon le cas, de nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières. Nos clients nous transmettent parfois des guides terminologiques établis en interne ou à défaut, nous demandent d’y collaborer. Par ailleurs, selon les produits, il existe des terminologies propres à l’entreprise auxquelles il convient de faire coïncider celles qui sont d’usage dans le secteur. À moins de recommandations spécifiques, les linguistes ont recours au langage d’usage dans la profession. Il est donc important de se fixer un cadre commun en amont.
Quoi qu’il en soit, nous ne restons jamais avec un doute et n’hésitons pas à questionner nos clients pour obtenir plus de précision sur le sens d’un terme afin d’en arbitrer la meilleure traduction. Nous leur proposons pour cela, et s’ils le désirent, un outil d’échange le temps du projet. Il fonctionne bien entendu dans les deux sens, au cas où le client a également besoin de son côté de nous apporter une précision.
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).