Traduction web et informatique : des projets collaboratifs pour vos solutions IT
Vous avez besoin de faire localiser vos solutions informatiques pour toucher de nouveaux marchés ? En matière de traduction, vous ne pouvez rien laisser au hasard : la qualité de votre expérience utilisateur et l’adoption de vos logiciels en dépendent directement.
Ils nous font confiance
Vos attentes et vos objectifs
> Opportunité
> Expertise
> Performance
> Cohérence
Exemples de contenus concernés
- Logiciels/Interface utilisateur
- Aide en ligne/Assistance utilisateur
- Manuels d’utilisation
- Applications mobiles
- Sites Internet
- Jeux vidéo
- E-learning
- Cahiers des charges
- Bases de données
- Élaboration de bases terminologiques
- Élaboration de guides de style
- Contenus marketing
Quelques articles autour du sujet
Traduction de mon site web : oui, mais pas n’importe comment.
La traduction de votre site web fait partie intégrante de votre stratégie d’acquisition ? Vous avez sans doute raison. En revanche, si votre intention est bonne, il y a quelques conseils à suivre pour en tirer le meilleur. Pourquoi faire traduire son site web ? 76 % des internautes* préfèrent lire des contenus dans leur langue maternelle avant d’acheter un produit. Il semblerait donc a priori plutôt judicieux d’investir dans une traduction multilingue de votre site. Mais ses bénéfices ne
La traduction logiciels : le point de vue du linguiste
Avez-vous déjà essayé de paramétrer votre smartphone dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? Expérience frustrante au mieux, voire véritable casse-tête. La localisation de votre logiciel est donc un passage obligé si vous souhaitez diffuser vos produits ou votre solution sur des marchés étrangers. La localisation consiste à adapter un logiciel en fonction de la culture et de la langue de l’utilisateur final afin de donner l’impression que le logiciel a été créé pour le marché cible. Elle recouvre
Comment traduire un logiciel et bien s’y préparer
Vous voulez traduire votre logiciel pour étendre votre base clients et diffuser vos produits sur des marchés étrangers. Vous devez donc « localiser »* l’interface utilisateur de votre produit. Ce type de traduction est très spécifique. Elle exige en tout premier lieu une réflexion approfondie en amont, dès le développement, pour organiser au mieux la localisation de votre côté. C’est cette phase-là que nous allons évoquer ici : vous pourrez ainsi aborder la phase de la traduction proprement dite dans les
Études de cas
- Enjeux et demande
Notre client est le leader mondial de la conception de logiciels professionnels en interaction avec le cloud et le data center de chaque entreprise. La société équipe de très nombreuses entreprises multinationales. De nouveaux produits sortent régulièrement et leur distribution nécessite la traduction et la mise à jour des traductions. En outre, la société achète régulièrement d’autres éditeurs de logiciels, ce qui vient compléter son offre de produits.
Les produits informatiques sont variés et très complexes. Ils se déclinent en plusieurs familles de produits, touchant des domaines très divers avec parfois peu de rapport entre eux. La terminologie peut différer d’un produit à l’autre pour un même terme. La complexité et la variété des produits impliquent une véritable appropriation des fonctionnalités des logiciels par les traducteurs. Une cohérence parfaite est attendue entre, d’une part, l’interface utilisateur et d’autre part, les différents supports d’assistance utilisateur (aide en ligne, documentation, support de formation…).
Pour résumer, le client exige une qualité irréprochable qui impose une équipe stable et fiable sur le long terme ainsi qu’une communication simple et efficace entre nos responsables linguistes et les validateurs client.
- Réponse de VI
Nous avons mis en place une méthodologie sur mesure :
- Utilisation de bases terminologiques très pointues ;
- Utilisation d’une plate-forme « cloud » permettant de gérer en temps réel à la fois les questions des traducteurs et les réponses du client ;
- Remontée des problèmes affectant le texte source pour correction par les développeurs et rédacteurs.
Côté production, des outils développés en interne ont été mis en place pour permettre à l’ensemble des traducteurs (internes et externes) travaillant simultanément sur ces projets de pouvoir échanger en temps réel sur les problématiques linguistiques ou techniques rencontrées (nouveau terme, demande de précision, incohérence dans le contenu, etc).
L’ensemble de ces échanges est supervisé par notre « linguiste référent » en interne. L’équipe met tout en œuvre pour résoudre les problèmes en amont. Cela permet une plus grande efficacité et une plus grande fiabilité, aussi bien dans la qualité de nos traductions que dans le respect des délais.
Des contrôles qualité personnalisés ont en outre été mis en place pour ce client. Ils permettent d’être vigilants sur des points que nous savons sensibles.
Enfin, un recrutement interne très strict nous a permis d’allouer ces tâches uniquement à des traducteurs répondant à certains critères. Une formation initiale et continue de nos ressources impliquées dans ce projet de traduction complète ce dispositif abouti.
Le résultat : une collaboration de plus de 20 ans avec un client qui nous fait pleinement confiance. Des volumes très conséquents traités annuellement, avec une qualité constante et une réactivité toujours au rendez-vous.
- Enjeux et demande
Notre client, l’un des leaders du monde informatique et mobile, commercialise un système d’exploitation pour téléphones portables. Il propose très régulièrement à ses clients des mises à jour. Celles-ci doivent être traduites et respecter de fortes contraintes de longueur pour garantir le bon affichage du texte sur les appareils mobiles.
La traduction doit être précise et maîtrisée et chaque chaîne ne doit pas dépasser un certain nombre de caractères. Il est en effet indispensable que les fonctionnalités soient explicites et s’affichent intégralement à l’écran. C’est ce qui permettra au client de garantir une expérience-utilisateur optimale.
- Réponse de VI
Nous devons garantir à notre client que la traduction fournie est non seulement la mieux adaptée au niveau linguistique, mais également que le texte respecte les contraintes de longueur imposées.
Notre ingénieur informaticien a donc développé en interne un programme s’adaptant aux contraintes de notre client. Le programme calcule automatiquement la longueur de chaque chaîne et bloque la saisie de caractères supplémentaires. Cet outil garantit qu’il n’y a pas d’erreur et permet à nos traducteurs de se concentrer sur leur tâche linguistique plutôt que sur le décompte des caractères. Cela évite également à notre client de devoir investir dans une phase de tests et vérifications prenante et coûteuse.