Nos linguistes sont experts dans leur domaine et restent en veille permanente sur ses évolutions.
Nos chefs de projets recherchent systématiquement les solutions les mieux adaptées à votre situation.
Nous protégeons vos documents en assurant une sécurité informatique renforcée et en signant des accords de confidentialité avec tous les intervenants du projet.
Deux linguistes interviennent sur vos documents, un traducteur et un réviseur. Ils travaillent tous deux vers leur langue maternelle, sont spécialistes de votre domaine et garantissent une qualité optimale.
Nous localisons l’ensemble de vos contenus selon les spécificités culturelles de vos interlocuteurs en adaptant, au besoin, les références règlementaires locales.
Vous avez régulièrement recours à la traduction pour communiquer au mieux vos informations à vos différentes parties prenantes (clients, actionnaires, investisseurs, etc.). Afin d’assurer la compréhension et la fluidité de vos échanges, le choix des mots est capital. Vous faites précisément appel à des traducteurs expérimentés dans le monde de la finance ou du juridique pour respecter les terminologies en usage. Vous pouvez aussi guider le linguiste en lui confiant un guide terminologique interne si vous privilégiez l’usage d’un lexique qui vous est propre.
Outre les qualités linguistiques essentielles, le traducteur doit aussi pouvoir faire preuve de bonnes qualités rédactionnelles. Pourquoi nous direz-vous ? Le traducteur adapte aussi en maniant des concepts parfois différents d’un pays à l’autre et doit également choisir le ton le plus approprié selon le contexte.
La traduction juridique est un exercice assez pointu, puisqu’il convient de faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chacun possédant sa propre terminologie, le texte cible doit être équivalent et non identique, au texte source. La traduction juridique est finalement assez proche d’un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel, des procédures et réglementations locales pour restituer une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le linguiste doit ainsi intégrer les nuances propres aux concepts et institutions juridiques du pays cible.
Nous recommandons toutefois toujours, pour les contenus à forts enjeux, de faire valider la traduction par un avocat ou un autre professionnel habilité. En effet, le traducteur n’est pas un professionnel du droit et ne peut en aucun cas procéder à certaines adaptations, seules garantes de la validité et applicabilité du texte obtenu dans le pays visé.
Il est donc indispensable que les traducteurs experts dans ces domaines entretiennent leurs compétences professionnelles en pratiquant des veilles assidues dans leurs spécialisations et en suivant des formations afin de ne pas perdre le rythme du changement. Même un linguiste spécialisé et capé ne doit pas hésiter à avoir recours à des ressources documentaires supplémentaires pour lui permettre de livrer un document parfaitement abouti.
Face aux enjeux que présente ce type de traductions, le linguiste doit s’interdire de traduire s’il n’est pas assuré de garantir la qualité de son travail. Il est notamment des sous-domaines très spécifiques qui demandent une adéquation parfaite des compétences avec le sujet traité. C’est la raison pour laquelle, chez Version internationale, nous mettons un point d’honneur à avoir une connaissance approfondie des capacités de nos linguistes et nous assurons un suivi qualitatif très strict au fil des projets. > Découvrir notre équipe.
Que vous soyez professionnel du droit ou de la finance, collaborateur au sein d’un service juridique ou d’un cabinet d’audit, vous savez que la qualité de vos traductions n’est pas négociable.
Chez Version internationale, vos traductions sont prises en charge par des professionnels diplômés en traduction (Master II) spécialisés dans leur domaine ou issus du secteur (consultants, journalistes, professeurs, etc.). Nous avons toujours recours à des linguistes traduisant exclusivement vers leur langue maternelle et engageons toujours une révision de tous les contenus traduits.
Nos équipes sont à la recherche des meilleures solutions pour vos projets, bien conscientes qu’aucun ne se ressemble jamais vraiment.
Notre expérience de plus de 30 ans auprès de divers services juridiques d’entreprises (tous secteurs confondus), de cabinets d’avocats, d’assureurs, de sociétés d’import-export, d’opérateurs immobiliers ou encore, de banques, nous confère un savoir-faire de longue date ainsi qu’un large réseau de linguistes experts.
Certaines traductions doivent être assermentées (ou certifiées). La traduction assermentée concerne les documents juridiques et légaux. Elle est la plupart du temps destinée aux administrations, aux appels d’offres ou à d’autres démarches dans le cadre d’une implantation à l’étranger par exemple. Elle est notamment nécessaire pour l’obtention d’un visa.
Elle est confiée à un traducteur assermenté auprès de la juridiction compétente dans le pays de destination du document.
En France, les traducteurs certifiés sont particulièrement compétents dans le domaine juridique et prêtent serment. Leur certification fait foi devant les tribunaux et les administrations françaises.
Enfin, concernant la sensibilité de vos contenus, la question de la confidentialité est centrale. Nos traducteurs s’engagent à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers qui leur sont confiés. Concrètement, ils signent un engagement de confidentialité qui les lie à nous et que nous reprenons dans le cadre de celui que nous signons avec vous.
Enfin, en matière de garantie, dans le cas peu probable d’un problème majeur, sachez que nous disposons d’une assurance de responsabilité civile pour une garantie totale couvrant jusqu’à 10 millions d’euros (jamais utilisée en 30 ans, mais consultable sur demande).
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).