Traduction audio et vidéo :
vos contenus multilingues

en son et en images !

Que ce soit dans le domaine du marketing ou dans celui de l’e-learning, la vidéo est aujourd’hui une composante incontournable de toute stratégie de communication multicanale — de fait, près de 80 % du trafic sur Internet est aujourd’hui généré par des contenus vidéo. Pour ne pas passer à côté d’opportunités essentielles, vous devez pouvoir compter sur une expertise spécialisée. Présentation de produits, témoignages, formations, nous vous ouvrons un monde de possibilités pour vos contenus les plus stratégiques.
Sous titrage
Voix off
Voice over
Doublage

Le sous-titrage consiste à afficher le texte, de manière synchrone avec le dialogue, dans la partie inférieure de l’image vidéo. S’il constitue la technique la moins onéreuse pour localiser votre contenu audiovisuel, il n’en demande pas moins une expertise de pointe et une solide maîtrise de ses enjeux spécifiques.

Le processus de création et d’incrustation de sous-titres représente un travail minutieux, incluant gestion des times codes, ajustements et, dans certains cas, traitement de langues présentant des alphabets complexes ou des caractères spéciaux (arabe, cyrillique, chinois ou japonais, pour n’en citer que quelques-unes).

Version internationale répond à tous vos besoins stratégiques en proposant un sous-titrage classique, fondé sur une transcription des interventions et de la narration orales de la vidéo, ou un sous-titrage dit « codé », qui répond aux besoins des sourds et malentendants en incluant notamment les sons et bruitages qui concourent directement à une meilleure compréhension de ce que l’on voit. Pour finir, nous vous les livrons des fichiers audionumériques dans les formats de votre choix.

La voix-off consiste à faire intervenir une voix externe, aussi appelée voix hors champ. Il s’agit d’un procédé narratif utilisé de longue date dans les films, les documentaires et les publicités, et plus récemment dans les jeux vidéo, les démonstrations de produits en ligne et les formats de motion design, omniprésents dans les contenus en ligne.

L’enregistrement d’une voix-off dans plusieurs langues implique de réaliser d’abord la transcription puis la traduction du contenu source, afin d’enregistrer un nouveau fichier audio dans la ou les langues cibles. On « écrase » alors la voix-off originale par la nouvelle, traduite dans la langue souhaitée.

S’il peut paraître plus simple et économique d’avoir recours à des sous-titres, n’oubliez pas de bien penser à votre contenu et à sa destination. La voix-off permet notamment une meilleure immersion et donne aux utilisateurs le sentiment de visionner un contenu créé spécialement pour eux, dans leur langue, et non une simple adaptation. Libre à vous de décider.

Alternative au doublage, le voice-over permet de poser une voix dans une nouvelle langue, sur une voix d’origine. Cette dernière est mise en arrière-plan sonore afin de conserver la version originale. On choisit en général une voix proche de l’originale pour une expérience plus naturelle.

Si la qualité de la traduction est un préalable indispensable, la post-production doit être très soignée. Le calage de la voix quelques instants après l’originale, le réglage du son pour que le niveau de la voix soit bien audible et le fond sonore toujours présent doivent être bien orchestrés. L’ingénieur du son gère également les acteurs voix qui prennent en charge l’interprétation du texte. Dans certains cas, un directeur artistique oriente les acteurs dans leur jeu même si on retrouve cette pratique surtout dans les projets de doublage. Le procédé narratif que constitue le voice-over est notamment conseillé pour les productions audiovisuelles d’entreprise ou commerciales pour lesquelles le doublage n’est pas pertinent au regard du format.

À la différence du voice-over, le doublage vise à remplacer entièrement la voix des locuteurs d’origine par celle de comédiens dans la langue cible. Si les procédés de la voix-off ou du voice-over lui sont généralement préférés dans le milieu de l’entreprise (plus par souci d’adéquation de leur type de format avec le procédé que pour des raisons financières), les avancées de l’intelligence artificielle en font une offre de plus en plus accessible, qui permet aux utilisateurs d’être naturellement immergés dans leur langue maternelle.

Dans les secteurs de la création, la technique de doublage se prête parfaitement aux films en prise de vues réelles ou d’animation, même si elle est plus facile à réaliser dans le dernier cas, qui offre généralement une plus grande amplitude de synchronisation entre le son et l’image. Et pas d’inquiétude : les professionnels de l’exercice bénéficient aujourd’hui d’outils performants grâce auxquels vous n’aurez pas à craindre les résultats quelque peu… approximatifs de certains films ayant occupé nos soirées dans les décennies passées.

Vous avez un projet de localisation audio et vidéo,
n’hésitez pas à nous solliciter pour en parler !

Nos domaines de prestations audio et vidéo

IT

Informatique et nouvelles technologies

Des projets collaboratifs pour localiser vos solutions IT

Marketing

Marketing et communication

Un exercice subtil pour des enjeux stratégiques

Medical

Santé

Le besoin d'assurance d'une qualité sans faille

Science

Sciences et techniques

La maîtrise de terminologies spécifiques

Formation

Education et formation

Traductions e-learning et contenus de formation

Energy

Énergie et environnement

Accompagner les mutations du secteur à l'international

Industry

Industrie

Une stratégie multilingue pour vos partenaires et vos clients

NGOs

Institutions et ONG

La traduction au service d’enjeux humains

Legal

Juridique et financier

Une précision indispensable à l’entente mutuelle