Applications de traduction, l’eldorado du voyageur 2.0

Rares sont ceux qui maîtrisent correctement plus de deux langues. Même si chacun fait l’effort d’apprendre quelques mots et expressions basiques de la langue du pays où il se rend, la communication reste compliquée, la traduction loin d’être aisée.

Les moments d’incompréhension font certes partie des charmes du voyage, mais on préférerait pouvoir se faire comprendre avec fluidité, s’orienter sans hésitation et choisir son menu au restaurant sans ressentir un grand moment de solitude lorsque le plat arrive sur la table.

Rassurez-vous ! Il existe maintenant des solutions qui nous permettent de surmonter les barrières linguistiques, de profiter de communications plus fluides et de déplacements sans stress.

Si, en tant qu’agence de traduction, nous encourageons l’apprentissage des langues, reconnaissons que ces solutions sont bien pratiques. Nous pensons qu’elles interrogent notre dépendance à la technologie, notre rapport à l’effort et au plaisir d’apprendre, mais c’est un autre débat.

 

La traduction instantanée : une aide précieuse pour la communication interculturelle

Grâce à la traduction instantanée, vous pouvez presque vous faire comprendre dans toutes les langues. Si vous décidiez de lire à votre interlocuteur le résultat qui apparaît à l’écran, sachez que l’option vocale restera plus sûre ! Lire vous-même la traduction proposée est tentant mais risqué, à moins que vous ayez un don particulier pour vous adapter à tous les accents.

Finis les dictionnaires de poche écornés en fin de voyage (si vous ne les avez pas perdus entre temps), votre smartphone fait désormais tout le travail.

Niveau solutions, on peut évoquer Google Traduction, DeepL, Microsoft Translator et iTranslate, quand Vasco ou Pocketalk proposent un outil à part, donc un achat spécifique (entre 300 et 400 euros). Il faut sans doute rester en veille sur ce marché, qui accueillera sans doute des nouveautés à moyen terme.

Si vous téléchargez l’application Google Traduction, vous allez pouvoir l’utiliser chaque fois que vous en aurez besoin, y compris quand vous n’aurez pas de connexion Internet. Selon la couverture réseau du pays où vous voyagez, cela peut être très appréciable ! La fonctionnalité vocale est par ailleurs idéale pour communiquer.

Côté résultats, les traductions apparaissent dans l’alphabet de la langue cible, doublées de la correspondance phonétique dans l’alphabet latin.

Notons que la qualité de traduction automatique de DeepL est tout aussi bonne, mais que les paires de langues disponibles sont moins nombreuses.

Pocketalk a été conçu pour traduire des conversations vocales de façon instantanée. L’outil fournit aussi différents outils, comme un convertisseur de devises, de longueurs et de températures. Environ 80 langues sont prises en charge.

Vasco propose un accès Internet gratuit et se déploie dans une centaine de langues avec un module d’apprentissage dans 28 langues.

Nous ne pouvons pas détailler chacune des solutions, mais vous pouvez aussi vous intéresser à ili Translator ou Travis Touch, des boîtiers aux fonctionnalités similaires.

Certains outils permettent de préenregistrer des phrases et des expressions courantes pour ne pas avoir à les retraduire à chaque échange dans des situations « classiques » (ex : vous devez informer un restaurateur de vos allergies).

Enfin, l’apparition d’écouteurs traducteurs simultanés (Google Pixel Buds, WT2…) ou d’oreillettes telles que celles de Waverly Wabs marquent une nouvelle façon d’entrevoir les échanges multilingues. Dans l’usage, Waverly a opté pour une solution moins intrusive avec des oreillettes à poser sur l’oreille pour chaque interlocuteur. Le niveau de traduction reste perfectible, bien sûr. Les problèmes d’accents ou de débits rapides ne sont pas très bien pris en charge, mais il est à parier que ces faiblesses seront corrigées à moyen terme. Notons que l’accès à Internet est indispensable, ce qui rend la solution inutilisable dans les zones blanches.

 

La réalité augmentée : une immersion linguistique version 2.0

Les outils de traduction basés sur la réalité augmentée offrent aux voyageurs une expérience linguistique encore plus immersive. Sortez votre téléphone, activez l’application et regardez le monde se transformer sous vos yeux. Les panneaux de signalisation, les menus de restaurants, les affiches publicitaires… tout est traduit instantanément. Des applications telles que Word Lens Translator, Scan & Translate ou TextGrabber utilisent la caméra du smartphone sur la base de la reconnaissance otique de caractères (OCR) pour traduire instantanément tout support contenant du texte. Cette technologie (intégrée par Google Traduction) permet aux voyageurs de se plonger davantage dans la culture locale en comprenant rapidement et facilement les informations qui les entourent. Cela ouvre de nouvelles possibilités d’exploration et de compréhension de leur environnement direct. Ces solutions permettent notamment de s’orienter plus facilement sur les routes ou dans les transports urbains lorsque l’alphabet de la langue nous est tout à fait inconnu (langues asiatiques, arabe, etc.). Toutefois, la variété des langues proposées dans le cadre de la réalité augmentée n’équivaut en général pas celle de la traduction automatique.

Notons que Vasco et Pocketalk, cités plus haut, intègrent également la traduction de textes d’images.

Enfin, évoquons les projets de lunettes de réalité augmentée, actuellement en développement, qui intégreront implicitement les fonctionnalités linguistiques déjà existantes.

 

Les assistants virtuels multilingues : de nouveaux compagnons de voyage

Imaginez avoir un compagnon de voyage multilingue capable de répondre à toutes vos questions et de vous guider tout au long de votre périple. C’est exactement ce que les assistants virtuels multilingues proposent aux voyageurs. Siri d’Apple ou Alexa d’Amazon intègrent désormais des fonctionnalités de traduction qui permettent aux voyageurs de poser des questions et d’obtenir des réponses instantanées dans leur propre langue. Demandez-leur des informations sur les attractions locales, les horaires de transports en commun ou même des conseils de conversation dans la langue locale. Ils peuvent vous accompagner facilement à chaque étape de votre voyage.

Amazon a pour objectif de faire passer les assistants virtuels d’une cinquantaine de langues à mille ! Les performances en matière de traduction automatique semblent prometteuses grâce à l’apprentissage en contexte. Le modèle semblerait même atteindre de bons scores pour certaines langues à faibles ressources.

 

La traduction collaborative : le pouvoir de la communauté linguistique

Certains outils permettent à plusieurs personnes de contribuer à la traduction d’un texte ou d’une phrase, offrant ainsi une approche interactive et participative de la traduction. On imagine bien les limites que cela induit en matière de fiabilité, mais l’intention n’est pas inintéressante et plutôt ludique. Des plateformes telles que LingQ ou Duolingo permettent aux utilisateurs de soumettre des traductions alternatives et de voter pour la meilleure option. Cette approche collaborative aide les voyageurs à améliorer leurs compétences linguistiques tout en leur fournissant des traductions. Cela crée par ailleurs une communauté d’apprentissage où les voyageurs peuvent interagir et échanger des conseils et des recommandations linguistiques. C’est l’occasion d’améliorer ses compétences linguistiques tout en tissant des liens avec d’autres personnes à travers le monde.

 

Conclusion

La précision des traductions fournie par ces nouveaux outils peut varier selon les paires de langues, la complexité des phrases et les subtilités culturelles. Prudence donc autour d’interprétations qui pourraient être erronées.

Pour résumer, et forts de cette mise en garde, notons que les avantages de la traduction instantanée facilitent indéniablement la communication interculturelle. Côté réalité augmentée, l’immersion linguistique va plus loin en intégrant l’environnement réel. Les assistants virtuels multilingues sont quant à eux devenus des compagnons de voyage indispensables en matière de réponses instantanées et d’assistance linguistique. Enfin, la traduction collaborative ouvre une autre perspective en encourageant l’apprentissage interactif et en créant une communauté d’apprenants pour les voyageurs.

Même s’ils connaissent encore des limites, ces outils de traduction sont en train de révolutionner l’expérience des voyageurs et touristes. Ils offrent une immersion linguistique enrichie et permettent de tisser des liens qui n’auraient pas vu le jour sans. L’expérience de voyage devient plus enrichissante sur le plan humain tout en ouvrant de nouvelles possibilités d’apprentissage linguistique.

Au bout du compte, ils seraient fondamentalement positifs s’ils permettaient à chacun de progresser sur son niveau de langue indépendamment des outils, mais rien n’est moins sûr. L’usage invitant à une forme de facilité et l’apprentissage d’une langue à un effort parfois conséquent, l’arbitrage fait peu de doute… Gageons néanmoins que, l’un dans l’autre, l’intérêt pour les langues en sorte renforcé.

 

 

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).