Bien connaître son client pour répondre précisément à son besoin

Le début de notre relation client commence souvent par un « interrogatoire ». Mais ne vous offensez pas, au contraire, sachez que l’on s’intéresse véritablement à vous, dans un seul but : Bien vous connaître pour répondre au mieux à vos objectifs. Alors n’hésitez pas à être exhaustif, à raconter votre vie, faites-nous part de vos problèmes et de vos hésitations. Chaque information est un pas de plus vers un projet bien qualifié et calibré.

Relation client : vouloir bien vous connaître est une saine curiosité

Découvrir et vouloir bien connaître son client est à la base d’une relation commerciale de confiance. L’histoire de l’entreprise, ses produits et services, les enjeux à venir ou le rôle des collaborateurs sont autant d’informations qui viennent nourrir notre capacité à répondre au mieux à ses attentes, quel que soit le domaine.

Une fois ces renseignements en poche, nous nous intéressons aux stratégies de contenus, aux publications existantes, aux enjeux à l’international et aux audiences concernées.

On pourrait penser qu’en traduction, on n’achète que des « mots » et qu’ils se ressemblent tous. Eh bien non !

Même si nous facturons des mots, nous vendons autre chose : du temps et des compétences. Les deux sont intimement liés au type de projet, aux consignes et contraintes qui lui sont liées.

 

Voici le type de questions spécifiques auxquelles s’attendre

  • Envisagez-vous votre projet de traduction comme un coût ou un investissement ?
  • Avez-vous une stratégie de conquête d’un marché en particulier ou souhaitez-vous simplement avoir un site « global » qui vous assure une présence internationale ?
  • Avez-vous une terminologie qui vous est propre et qui serait déjà présente dans d’autres contenus ?
  • Vos supports comportent-ils des images avec un texte non éditable, auquel cas, nous vous demanderons de nous transmettre les fichiers sources.
  • À partir de quels fichiers sources travaillez-vous et que souhaitez-vous recevoir en retour pour une meilleure intégration en interne ?
  • Avez-vous connu des déconvenues relatives à des projets de traduction par le passé. Quel avait été le problème ?

 

Parfois inquiets à l’idée de se faire « baratiner » par un commercial, les clients restent souvent avares en informations concernant leurs besoins. L’intérêt d’être exhaustif n’est pas compris.

Pourtant, toutes ces questions permettent d’anticiper d’éventuels problèmes relatifs à la cible envisagée, à la gestion du projet, à la terminologie, aux outils informatiques, aux formats de fichiers, etc. Et tous ces éléments non précisés ne manqueront pas de revenir tels des boomerangs en fin de projet. Le manque de perspective en amont peut être préjudiciable pour toutes les parties.

 

Faire les bons choix en amont pour assurer un projet de traduction de qualité

Avoir un maximum d’informations va nous permettre de prendre les meilleures décisions pour vous concernant bon nombre de points :

  • Pouvoir présenter vos services et produits à votre audience avec les mots justes et le style approprié.
  • Choisir le binôme de linguistes qui sera le plus adapté pour traiter votre projet.
  • Vous permettre de profiter de notre expertise en matière de glossaire et de terminologie pour qualifier au mieux ce qui caractérise vos contenus.
  • Vous livrer des formats de fichiers adaptés à vos besoins et vous permettre de bénéficier d’une remise en page si nécessaire.
  • Pouvoir faire les meilleurs choix techniques : choix des outils, optimisation des processus selon les spécificités des projets, etc. En ce qui concerne la traduction de fichiers web et plus largement de sources logiciel, nous cherchons ensemble le meilleur format de travail.

 

Pérenniser le capital de la relation client 

Ces différents éléments nous permettent de lancer un processus sur mesure et, à moyen terme, de trouver un système d’optimisation et d’automatisation des projets.

Plus nos linguistes se familiarisent avec vos contenus, plus nous progressons en matière de qualité. Par ailleurs, le travail déjà réalisé est sauvegardé sous forme de mémoire. Cela permet d’alléger les coûts au fur et à mesure des traductions, lorsque les contenus portent sur des sujets déjà évoqués.

Enfin, la liberté de parole acquise entre notre équipe et nos clients génère une confiance mutuelle qui permet de progresser. Se remettre en cause pour s’améliorer n’a jamais posé de problème de notre côté, tant que l’objet fait sens et qu’il entraîne un plus pour nos clients.

La relation que nous aimons tisser avec nos clients s’inscrit dans le temps. Cette connaissance s’affine au gré du temps. Votre interlocuteur est toujours le même, il vous connaît bien ; il est garant de la cohérence et de la qualité de vos projets.

Bref, vous l’aurez compris, laissez-vous conseiller et guider, en confiance. Nous visons votre satisfaction et vous proposerons toujours la solution la plus adaptée à votre cas.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).