Blog
Catégories
Voyage au(x) pays des mots intraduisibles
Pålegg, mudit, kintsugi ou encore giomlaireachd : connaissez-vous ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français ? Chacun d’entre eux incarne la diversité linguistique et culturelle
Traduire l’humour : le défi de faire rire ou sourire dans toutes les langues
Traduire l’humour est sans doute l’une des tâches les plus complexes en matière de traduction. Au sein d’une même culture, la sensibilité de chacun à
La fabrique des mots nouveaux
La plupart des dictionnaires français comptent en moyenne 60 000 entrées. Avec autant de mots à notre disposition pour communiquer, comment expliquer ce besoin impérieux d’en créer
Le programme « Jeunes pousses » chez Version internationale.
L’entreprise, quelle qu’elle soit, a un rôle à jouer dans la transmission du savoir. Le recrutement de stagiaires, jeunes traducteurs, répond précisément à cette responsabilité.
Applications de traduction, l’eldorado du voyageur 2.0
Rares sont ceux qui maîtrisent correctement plus de deux langues. Même si chacun fait l’effort d’apprendre quelques mots et expressions basiques de la langue du
Le langage clair… une démarche pas si simple
Le temps d’attention porté à la lecture décline année après année et les chiffres relatifs à notre concentration sont sans appel. Un internaute a du
À quoi sert la ponctuation ? Faisons le point !
Comparez les deux injonctions suivantes : « C’est l’heure de manger, les enfants ! » et « C’est l’heure de manger les enfants ! ». À première vue, elles semblent identiques, pas
Du croisillon à l’usage du hashtag
Utilisé depuis de nombreuses années sous d’autres noms et dans différents contextes, le hashtag a été popularisé pour lier un contenu à un mot-clé. Mais
Les expressions idiomatiques, qui s’y frotte s’y pique
Souvent colorées, parfois farfelues, mais toujours amusantes, les expressions idiomatiques font partie intégrante de notre patrimoine linguistique et culturel. Ces locutions imagées que nous employons
Faux-amis, mais vrais casse-têtes
D’apparence trompeuse, les faux-amis sont souvent bien plus complexes à traduire qu’il n’y paraît au premier abord. Afin d’apprendre à les reconnaître et de ne
Pourquoi des entreprises américaines de la tech, très avancées sur l’intelligence artificielle, nous confient-elles encore leurs traductions ?
Alors que les articles autour de ChatGPT foisonnent sur la toile et dans la presse, interrogeant et déstabilisant plus d’un expert, le secteur de la
Où sont les localization managers ?
La traduction et la localisation sont des éléments clés dans le cadre d’une stratégie de déploiement à l’international. Une approche optimisée de la localisation peut