Blog
Catégories
Étroite collaboration avec l’équipe commerciale d’un éditeur de solutions informatiques pour la traduction de son site internet
Le contexte Dans le cadre de son expansion sur le marché français et afin de soutenir l’effort commercial de ses équipes françaises, cet éditeur américain
Les idées reçues autour de la traduction
La traduction est aussi ancienne que la civilisation. Pendant des milliers d’années, elle a permis aux individus et aux peuples de se comprendre et donc
Faut-il être médecin pour faire de la traduction médicale ?
Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant
30 ans… Quel bel âge !
Juillet 1990… Françoise et Patrick Bajon créent Version internationale. Que de changements, de chamboulements, de crises, et nous sommes toujours là ! C’est notre fierté, que
Le modèle VI : l’anti-crowd-sourcing
Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado. Nouveau mot pour désigner le système déjà ancien du recours
Agences de traduction, 6 raisons de faire confiance à VI
Version internationale, c’est 6 raisons pour lesquelles nous répondons à vos besoins. Une agence de traduction qui s’engage en son nom propre En tant qu’entreprise
La certification ISO 17100
La société Version Internationale possède depuis 2018 la certification ISO 17100:2015, obtenue avec un score de 98 % (accompagné de 4 « Bonus »). ISO 17100:2015 est
Dyslexie et mise en page
Avez-vous pensé à la lisibilité de vos contenus pour les personnes atteintes de dyslexie ou plus globalement de problème de lecture ? Des solutions plutôt
Sommes-nous ce que nous parlons ?
Il y a quelques temps déjà, Robert Lane Green, auteur de « You are what you speak », ouvrait une conférence ELIA ND en Toscane.
Variations du français
Adaptation aux particularités de la francophonie La francophonie concerne 77 pays à travers le monde et l’on comptait en 2010 quelques 220 millions de francophones. Mais,
Exemple de traduction technique
Vous trouverez ci-dessous une illustration de ce qu’est une bonne et une mauvaise traduction technique. En effet, la première version est très littérale : elle suit la structure du français
Qu’est-ce qu’une bonne traduction technique ?
Quels sont les enjeux d’une traduction de documents techniques ou industriels ? Ces documents accompagnent souvent les équipements ou services que vous commercialisez. Ce sont des documents