Les enjeux de la traduction juridique
La traduction, dans son essence littéraire, requiert une qualité rédactionnelle irréprochable ainsi qu’une maîtrise linguistique
La traduction, dans son essence littéraire, requiert une qualité rédactionnelle irréprochable ainsi qu’une maîtrise linguistique
Afin de disposer de documents traduits fiables et recevables dans le cadre de démarches administratives
Traduction de logiciels pour un éditeur présent dans de nombreux pays Notre client est le leader
Les fichiers Web, dont les plus courants sont les fichiers .html et .xml comportent des
Le contexte Dans le cadre de son expansion sur le marché français et afin de
Nos tâches d’ingénierie s’adaptent à vos besoins, mais voici quelques exemples de nos prestations les
Les devis de traduction précisent généralement un délai estimatif ou un délai fixe concernant la
La traduction est aussi ancienne que la civilisation. Pendant des milliers d’années, elle a permis
Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la
Juillet 1990… Françoise et Patrick Bajon créent Version internationale. Que de changements, de chamboulements, de
« Cela fait maintenant presque douze ans que je connais et que je travaille avec Version
Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado.
Version internationale, c’est 6 raisons pour lesquelles nous répondons à vos besoins. Une agence de
La société Version Internationale possède depuis 2018 la certification ISO 17100:2015, obtenue avec un score
Avez-vous pensé à la lisibilité de vos contenus pour les personnes atteintes de dyslexie ou
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).