Changement de style et d’image pour la nouvelle version logicielle du leader de l’e-learning

Le contexte

Depuis plusieurs années, Version internationale est chargé de traduire le logiciel d’un leader historique sur le marché du logiciel d’e-learning. Jusqu’à présent, les consignes linguistiques fournies par nos clients étaient très strictes et imposaient une langue sérieuse et normée, tant au niveau de la terminologie que du guide de style.

Cependant, la tendance à la gamification du secteur de l’e-learning a fait bouger les lignes, intensifiant la concurrence tout en imposant de nouvelles pratiques. Notre client a senti qu’il devait adapter son offre à la demande pour préserver sa clientèle et son image de marque. Nous avons donc reçu des consignes linguistiques totalement remaniées, nous obligeant à prendre un virage à 180° : remplacer le ton corporate du leader historique par un style plus jeune et ludique.

Le défi à relever

Ce changement total de niveau de langue et de terminologie nous a obligés à repartir de zéro sur ce compte, à changer toutes nos habitudes et à être très créatifs. Nous devions définir et adopter le style approprié : proposer des traductions davantage en adéquation avec les objectifs marketings de la société tout en évitant les dérapages qui pourraient être jugés non professionnels.

En pratique

Nous avons réuni notre équipe interne de traducteurs, éditeurs et relecteurs, et défini de nouvelles consignes linguistiques. Nos linguistes spécialisés sur ce compte ont beaucoup échangé pour trouver le juste milieu. En effet, il n’était pas question de tomber dans l’écueil d’une langue trop relâchée et pouvant porter atteinte à l’image de marque de notre client. Cohésion d’équipe, inventivité et respect de la langue nous ont permis de relever ce défi haut la main. 

Le résultat

Le retour de la part de notre client parle de lui-même :

Merci de partager avec votre équipe toute notre reconnaissance. Merci beaucoup pour le superbe travail que vous fournissez à chaque fois, nous en sommes vraiment satisfaits ! Nous avons reçu un mail de l’un de nos commerciaux en Europe aujourd’hui et voici ce qu’il nous rapporte : « Nos clients en France trouvent que l’interface est parfaitement traduite, ils adorent ». Bravo à votre équipe et merci à vous de nous fournir une interface qui satisfasse à la fois l’équipe interne et les utilisateurs finaux.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).