Nos linguistes sont expérimentés dans votre domaine et restent en veille permanente sur ses évolutions.
Nos chargés de projets recherchent systématiquement les solutions les plus adaptées à votre situation.
Nous protégeons vos documents en assurant une sécurité informatique renforcée et en signant des accords de confidentialité avec vous comme avec l’ensemble des intervenants du projet.
Deux linguistes interviennent sur vos documents, un traducteur et un réviseur ; ils sont tous deux chevronnés et experts de votre domaine.
Nous localisons l’ensemble de vos contenus selon les spécificités culturelles de vos interlocuteurs et œuvrons toujours pour en restituer l’intention initiale.
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).
Institutions financières internationales (FMI, Banque mondiale, etc.), agences des Nations unies (OMS, UNESCO, etc.), institutions européennes, ministères et ONG tissent des liens de par le monde pour faire avancer des sujets qui concernent de près ou de loin l’ensemble des habitants de la planète. Elles sont en mesure d’attirer l’attention du monde sur des questions environnementales, économiques, sociales et sanitaires.
Équilibre économique mondial, droits de l’homme, lutte et prévention contre le SIDA/VIH et plus récemment le SARS CoV-2, lutte contre les discriminations de tous types, amélioration de la salubrité et des logements, développement des énergies (traditionnelles et renouvelables), sécurité, lutte contre la malnutrition, etc. La liste est longue.
Bien souvent, ces organismes interagissent les uns avec les autres, certains ayant la capacité de faire pression sur les gouvernements et les entreprises, et d’influencer des questions et sujets majeurs. On comprend alors pourquoi les enjeux en matière d’information sont cruciaux, notamment à l’égard du grand public, et combien les traductions participent à l’adhésion des cibles dans les pays visés.
Notons également qu’avec l’augmentation des migrations, les organismes gouvernementaux tels que les services de santé publique et les autorités locales sont tenus de traduire les communications à destination des locuteurs non natifs.
Dans le cadre des traductions menées à destination de ces organismes, la question terminologique peut s’avérer très pointue. Qu’il s’agisse du domaine juridique, fiscal ou de la santé, on sait que les erreurs de sens peuvent avoir de lourdes conséquences. La diplomatie internationale est notamment concernée dès lors qu’un mot peut être interprété de plusieurs façons. L’expérience et la connaissance du domaine sont à ce titre indispensables. C’est la raison pour laquelle, chez Version internationale, nous nous assurons que nos linguistes sont bien rompus à l’exercice pour trouver le mot et le ton justes, propres à restituer fidèlement l’esprit du texte. Ils sont également avisés des méthodologies de mise dans le domaine et s’adaptent ainsi rapidement aux contraintes. Cette expérience nous permet notamment de transposer nos pratiques aux secteurs connexes.
Les types de contenus sont très variés et les organisations demeurent légitimement très pointilleuses vis-à-vis de la qualité de l’ensemble de leurs traductions. Le souci de clarté et de précision pousse à constituer des glossaires spécifiques englobant des sujets très variés. Ceux-ci les rassurent comme ils guident nos linguistes vers une précision indispensable.
Nous avons ainsi souvent recours à des glossaires propres à chaque organisation et régulièrement mis à jour, pour nous conformer aux évolutions des projets comme aux destinataires des contenus.
Le brassage des cultures, très visible dans les organisations à dimension internationale, s’étend jusque sur le terrain avec l’ensemble de leurs parties prenantes : coordinateurs, bénévoles et populations locales. S’agissant des contenus, ils peuvent être rédigés dans le cadre de campagnes de sensibilisation à destination du grand public, de formations internes pour les acteurs de terrains, de documents techniques et spécialisés pour les gestionnaires de projets ou de diverses notes internes.
Les enjeux des programmes et des actions engagées sont tels qu’il est primordial de s’assurer de leur parfaite compréhension par leurs destinataires. En cela, une traduction de qualité est essentielle, elle doit pouvoir s’adapter aux différents types d’interlocuteurs pour que le message soit pleinement entendu. Les problématiques de santé publique, pour ne citer qu’elles, sont particulièrement concernées. Une communication claire porte l’espoir de changements et d’améliorations dans le quotidien de beaucoup. Le soin à y porter va finalement au-delà du professionnalisme de tout traducteur.
Notre client est une agence des Nations-Unies spécialisée dans le respect de la propriété intellectuelle. Selon les dernières réglementations, les dépôts de marque devant être diffusés en anglais, en français et en espagnol, il faut traduire très rapidement après dépôt ces textes à la fois techniques et juridiques. Auparavant, l’organisation travaillait avec des traducteurs internes mais les volumes augmentant, la gestion de projet devenant chronophage et la saisonnalité du travail plus difficile, la traduction des dépôts de marque a été externalisée.
Notre client a donc décidé de sous-traiter la traduction à une entreprise capable à la fois d’être très spécialisée et pluridisciplinaire (domaines techniques extrêmement variés), et capable de faire de la post-édition (correction de textes produits par machine) de qualité.
Post-éditer chaque semaine des textes hautement techniques touchant des domaines très variés avec un niveau de détail extrêmement fin. Rigueur absolue exigée du fait de l’engagement juridique en jeu. Textes composés de longues listes de termes techniques très spécifiques nécessitant une précision linguistique sans faille.
Nous avons mis en place des cycles de production hebdomadaires. Toute une équipe de linguistes a été formée spécialement pour ce type de tâche qui nécessite attention et rigueur. Les retours réguliers des validateurs client et l’intégration des remarques dans le processus de traduction des textes à venir permettent d’affiner les traductions.
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).