Avec l’essor fulgurant d’Internet, le e-learning est devenu un enjeu considérable dans le milieu de la formation. Les universités, écoles et autres organismes de formation multiplient ce type d’apprentissage, mais ils sont loin d’être les seuls. En effet, les entreprises y ont également beaucoup recours dans le cadre de la gestion des connaissances (knowledge management). Elles éditent à la fois des formations internes pour leurs propres collaborateurs mais également des formations externes à destination de leurs partenaires. La question de la traduction se pose naturellement afin de permettre la meilleure transmission de ces connaissances à l’international.
Si vous êtes responsables de la communication et des formations dans votre entreprise, vous devez avoir les bons réflexes pour traduire des modules de formation e-learning.
Quelles sont les premières questions auxquelles répondre ?
- Est-ce une formation interne ou externe ?
- Qui sont les destinataires ?
- Quels sont leur âge et leur nationalité ?
- Quels sont leurs niveaux de qualification et d’éducation, ou bien leur place dans la hiérarchie ?
- Quel ton adopter ?
- Faut-il utiliser un niveau de vocabulaire simple, soutenu ou bien s’adapter au plus grand nombre ?
- Faut-il privilégier le tutoiement, le vouvoiement ou l’infinitif ?
- Quels sont les noms des solutions développés par l’entreprise et faut-il les conserver tels quels ?
- Faut-il traduire certaines expressions ou au contraire garder des termes qui s’utilisent dans leur forme anglaise ?
Une société de traduction saura vous orienter et vous aider à répondre à ces questions.
Le e-learning est un moyen d’apprentissage en perpétuelle mutation. Les traducteurs doivent posséder des connaissances liées au sujet traité ainsi que les compétences nécessaires pour adapter le contenu au support concerné.
D’ailleurs, quels sont les différents supports utilisés pour le e-learning ?
Les formations peuvent être constituées de supports écrits comme des PDF ou des présentations PowerPoint. Ce sont des supports intéressants mais pas toujours facilement assimilables par les destinataires. Des traducteurs expérimentés dynamisent le style tout en respectant la mise en page afin d’entretenir l’attention des destinataires.
Le recours à la vidéo est également très fréquent. Plusieurs solutions sont alors envisageables afin d’adapter ces supports en langue étrangère : le voice-over (incrustation d’une voix off), le doublage ou bien le sous-titrage.
Autre tendance qui se confirme : la gamification (ou ludification) des formations. C’est ce qu’on appelle aussi les serious games. Les entreprises ont compris l’intérêt de ces applications qui s’appuient sur la tendance humaine naturelle à jouer. Pour ce type de projet, c’est l’expérience utilisateur que les traducteurs privilégient dans leur adaptation.
L’apprentissage mobile s’appuie principalement sur l’offre d’applications et la connectivité permise par les smartphones et les tablettes. Il est lié à un constat : les informations évoluent sans cesse et requièrent la plus grande réactivité dans le cadre de leur actualisation et donc de leur traduction.
Le micro-apprentissage (microlearning) se base sur des séquences d’apprentissage très courtes (entre 30 secondes et 3 minutes). Le ton employé doit être extrêmement percutant et rythmé afin d’être le plus efficace possible.
Depuis quelque temps, des solutions de e-learning font aussi appel aux technologies de réalité virtuelle et de réalité augmentée. La réalité virtuelle simule physiquement la présence d’un utilisateur dans un environnement produit numériquement, dans lequel il peut interagir. La réalité augmentée permet, elle, la superposition instantanée du monde réel et d’éléments générés par un ordinateur comme des sons, des images ou des vidéos. Une compréhension précise du contexte global sera indispensable pour la meilleure traduction possible.
Chaque mode d’enseignement a ses spécificités et ses contraintes et leur bonne restitution représente un enjeu stratégique pour les entreprises. Il est indispensable que vos supports de formation soient parfaitement retranscrits et adaptés à votre audience dans sa langue cible.