La traduction médicale, une exigence de mise

Des professionnels à la hauteur de vos exigences

Ce n’est un secret pour personne : les domaines médical et scientifique sont très exigeants.

Que ce soit dans les rapports scientifiques, les brevets ou encore les manuels ou notices d’utilisation, rigueur et précision sont de mise.

La qualité de la traduction sera donc essentielle, car un travail mal exécuté peut engager votre responsabilité ou nuire à votre réputation.

En faisant appel à notre agence de traduction basée à Lyon, vous pouvez avoir l’esprit tranquille.

Chez Version Internationale, nos traducteurs expérimentés comprennent les enjeux propres à votre secteur et sont formés pour répondre au mieux à vos exigences.

En plus de leur diplôme en langues appliquées aux sciences, ils possèdent plusieurs années d’expérience et sont passionnés par leur domaine de spécialité.

Tous sont certifiés ISO 17100, et appliquent des processus stricts de contrôle qualité en interne.

 

Une terminologie bien spécifique

Pour produire une traduction de qualité dans ces domaines, il est indispensable que le traducteur ait une bonne connaissance de la terminologie employée et de ses subtilités.

Dans le domaine médical notamment, il existe une terminologie « standard » qui doit être respectée, par exemple en ce qui concerne les effets indésirables mentionnés dans les résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés notices de médicament.

Prenons l’exemple du terme « rash ». Alors qu’il semblerait logique de le traduire par « éruption cutanée » en français, c’est bien le terme « rash » qui est conservé dans les notices.

Il s’agit en effet de la terminologie validée par l’Agence européenne des médicaments, disponible dans son référentiel de terminologie en ligne.

Le travail du traducteur ne se résume donc pas à traduire un mot dans sa langue maternelle, il doit aussi connaître et respecter les standards du domaine pour lequel il traduit.

 

Bien préparer son projet de traduction

Vous redoutez peut-être de remettre un contenu aussi sensible entre les mains d’inconnus pour le faire traduire dans une langue, elle aussi, inconnue.

Chez Version Internationale, nous ne nous contentons pas de traduire, nous vous proposons une vraie collaboration pour construire une relation de confiance.

Nous vous apporterons les conseils nécessaires pour que le processus de traduction se passe au mieux.

Du point de vue de la traduction, voici un petit aperçu des informations dont nous pouvons avoir besoin :

  • Devez-vous respecter des limites de caractères/mots ?
  • Disposez-vous de glossaires à nous transmettre ?
  • Pouvez-vous nous communiquer des ressources documentaires supplémentaires (PDF, images, site Web, etc.) ?
  • Avez-vous des préférences concernant l’utilisation de tel ou tel mot ?
  • À qui s’adresse votre contenu (experts, grand public, autorités réglementaires, etc.) ?
  • Quel style voulez-vous appliquer (formel, informel, descriptif, explicatif) ?

 

Plus le traducteur dispose d’informations sur le contexte, plus il est à même de restituer votre contenu de façon fluide et précise.

Au fil de sa traduction, le linguiste pourra être amené à vous poser des questions pour clarifier certains concepts et veiller à la bonne compréhension du texte.

Le traducteur est l’extension de votre plume, il s’assurera du respect des conventions et du style de votre document.

 

Quel contenu souhaitez-vous faire traduire ?

Version Internationale peut traduire toutes sortes de contenus et de formats :

  • Articles et rapports scientifiques/médicaux
  • Sites Web et applications mobiles
  • Formulaires pour les patients
  • Interface utilisateur de machine/logiciel
  • Manuels d’utilisation de dispositifs médicaux
  • Brevets
  • Résumé de caractéristiques du produit
  • Supports commerciaux à teneur médicale
  • Traduction pharmaceutique
  • Essais cliniques
  • Posters (congrès médicaux, scientifiques)
  • Abstracts (pour publication dans des revues spécialisées)

 

Nous disposons également de traducteurs dans les principales spécialités médicales :

allergologie. immunologie. anesthésiologie. andrologie. cardiologie. chirurgie dont chirurgie cardiaque. chirurgie esthétique, plastique et reconstructive. chirurgie maxillo-faciale. chirurgie pédiatrique. chirurgie thoracique. chirurgie vasculaire. neurochirurgie. dermatologie. endocrinologie. gastro-entérologie. gériatrie. gynécologie. hématologie. hépatologie. infectiologie. médecine aiguë. médecine du travail. médecine générale. médecine interne. médecine nucléaire. médecine palliative. médecine préventive. néonatologie. néphrologie. neurologie. odontologie. oncologie. obstétrique. ophtalmologie. orthopédie. oto-rhino-laryngologie. pédiatrie. pneumologie. psychiatrie. radiologie. radiothérapie. rhumatologie. urologie.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).