Afin de faciliter la localisation de vos supports e-learning, soyez vigilants dès leur conception. Adoptez les bonnes pratiques !
Références culturelles
Réfléchissez aux aspects culturels et assurez-vous que le contenu est transposable dans une autre langue et culture sans créer d’inconfort.
Si toutefois vous devez garder une empreinte culturelle forte, sachez que la transposition est possible, mais qu’elle nécessitera non plus une traduction, mais éventuellement une transcréation, c’est-à-dire une adaptation approfondie afin de rendre le texte acceptable par la culture de vos lecteurs.
Style
Évitez les paragraphes longs et verbeux. Optez pour des listes à puces ou des listes numérotées. Évitez les acronymes en trop grand nombre qui rendent la lecture difficile. N’employez pas de jargon trop poussé qui peut générer des ambiguïtés, et donc des erreurs de compréhension.
Usage des images
Des images qui passent très bien dans une présentation pour la France ou l’Europe par exemple peuvent être complètement décalées dans d’autres pays. Choisissez-les donc avec soin, ou bien soyez prêt à les changer si les traducteurs vous remontent une inadéquation à leur culture.
Évitez autant que possible d’écrire du texte dans vos images. La traduction d’un texte inséré dans une image est coûteuse (par contraste avec le même texte hors de l’image), que ce travail soit fait par les traducteurs ou par des graphistes. Le travail de reprise prendra un temps non négligeable pour préserver l’image et incruster le nouveau texte.
Choix des polices
Choisissez avec discernement vos polices de caractères. Des polices sophistiquées généreront des problèmes lorsque le texte sera traduit dans des langues utilisant des alphabets non latins, comme les langues asiatiques ou le russe.
Utilisez Arial ou bien un police Unicode, pour que le texte traduit s’affiche correctement. Vous n’aurez besoin d’aucune conversion.
Gestion de la mise en page
Un texte aéré est plus facile à retenir qu’un texte compact. Laissez donc de la place entre les lignes, entre les paragraphes. Ne surchargez pas votre page. Cet aspect est capital en vue d’une traduction.
En effet, certaines langues, du fait de leur structure (l’allemand, par exemple), occupent plus de place que la langue source. Les langues asiatiques, qui s’écrivent sur la base du caractère, occupent elles aussi plus de place. Il existe aussi des langues plus synthétiques, qui expriment la même idée en moins de caractères.
Conservez un équilibre entre la place occupée par le texte et l’espace laissé autour afin que les différentes densités des langues puissent être prises en charge sans trop de travail supplémentaire. Le regard doit disposer d’assez d’espace pour que la lecture soit agréable, et ne doit pas non plus être complètement perdu dans la page, ce qui pourrait aussi créer de l’inconfort pour le lecteur.