Proposez-vous également des prestations de reprise de mise en page ?

Vous avez fait traduire votre document et réalisez qu’une reprise de la mise en page de celui-ci est indispensable pour qu’il puisse être présenté et diffusé.

Quelques exemples des cas les plus fréquents :

  • Vous faites traduire une présentation PowerPoint, et le texte traduit n’est plus mis en forme correctement (textes plus long que les blocs de texte prévus, blocs de texte et images qui ne sont plus en phase, …)
  • Vous faites traduire un document InDesign, et le texte traduit est plus long que le texte source. Vous devez reprendre les blocs de texte.
  • Vous faites traduire un  fichier Word à la mise en page complexe et constatez que le document traduit ne peut être diffusé en l’état.

 

Nous proposons un service de reprise de mise en page après traduction. Nos graphistes corrigent la mise en page de la traduction pour que votre document soit prêt à être diffusé.

Nous réalisons également le travail de mis en page nécessaire pour transformer un fichier PDF en fichier WORD.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).