Que représente le délai indiqué dans un devis de traduction ?

Les devis de traduction précisent généralement un délai estimatif ou un délai fixe concernant la réalisation d’une prestation de traduction.

Que représentent-ils ?

Tout d’abord, tout projet repose sur une organisation plus complexe qu’elle n’y paraît. Il faut avant tout sélectionner les linguistes correspondant au domaine à traduire et les bons linguistes ont rarement une disponibilité immédiate. Pour des raisons économiques, les plannings de chacun (traducteur indépendant, société) se remplissent sans cesse pour garantir un niveau d’activité viable.

Il est important également de savoir qu’un traducteur professionnel traduit habituellement 2 000 mots par jour, 250 mots par heure. A cela il faut rajouter la révision/relecture, la vérification et les opérations informatiques nécessaires avant livraison. Il faut donc s’assurer que le volume est en rapport avec le délai souhaité.

Evidemment, pour des volumes importants, il est possible de partager en plusieurs lots un document volumineux. Plusieurs traducteurs travaillent donc en parallèle, ce qui requiert une bonne organisation et une bonne gestion de la terminologie. Dans les règles de l’art, un seul éditeur relit et valide toutes ces traductions et s’assure de la cohésion de l’ensemble.

Enfin, il convient de voir si un travail de remise en page est nécessaire. Tout fichier présentant une mise en page spécifique devra être repris avec le texte traduit (cible). Plus la mise en page est complexe, plus il faudra y passer de temps.

Comme pour toute activité intellectuelle, laisser un délai suffisant permet d’obtenir un résultat optimal. Rien n’est impossible et il est effectivement fréquent de voir des volumes vertigineux être traduits en un week-end. Mais personne ne sait quel résultat a été livré à l’heure dite…

Que se cache-t-il derrière des délais très courts ?

  • des traducteurs professionnels sans projets en cours dans l’immédiat
  • le recours à la traduction automatique, qui permet de raccourcir le temps de traduction
  • des traducteurs sur d’autres fuseaux horaires
  • des traducteurs occasionnels (non professionnels)

 

Quelle solution pour votre projet urgent ?

Des solutions professionnelles existent pour vous aider à obtenir un texte traduit de qualité. Il suffit de nous prévenir à l’avance pour que nous puissions mettre en place un processus spécifique adapté. Il est tout à fait possible d’être rapide et d’assurer la qualité lorsque le principe est bien cadré au moment de la réception de vos contenus. 

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).