La traduction ce n’est pas seulement remplacer un mot par un autre. C’est encore plus vrai pour la traduction marketing. Dans le cadre d’une stratégie de contenus, vous ne pouvez pas vous contenter d’une traduction qui suit simplement la source. Voici donc les principaux enjeux à prendre en compte lorsque vous souhaitez faire traduire votre contenu marketing.
Transmettre efficacement votre message
On résume souvent la traduction marketing à un exercice rédactionnel. S’il est extrêmement important de soigner le style du texte, il est tout aussi important d’effectuer une véritable adaptation culturelle. En effet, vos communications marketing sont la vitrine de votre entreprise, et doivent faire passer le message de votre marque pour refléter vos valeurs et retranscrire votre ton. L’agence de traduction marketing doit également s’adapter à votre audience cible, notamment sur le plan culturel. En effet, si les communications marketing ont tendance à adopter un style plus dynamique et moins formel, il est important de s’adapter à la culture cible afin d’éviter de faire sourciller votre audience à la lecture. Exemple classique : le public français est en général habitué à un registre de langue professionnel, là où l’on peut se permettre plus de familiarité lorsque l’on s’adresse à des anglophones.
Ancrer le contenu dans une stratégie digitale
Une traduction marketing n’est généralement pas isolée. Au contraire, elle s’inscrit dans une véritable stratégie digitale internationale de votre part. Votre entreprise cherche à s’ouvrir à de nouveaux marchés, et les résultats doivent être au rendez-vous. Si vous misez sur le SEO pour vos contenus source, ne négligez pas cet aspect pour vos contenus cible. Dans un marché mondial axé sur la technologie, l’investissement dans le référencement peut s’avérer payant. Vous pouvez par exemple soumettre vos mots clés afin de les adapter dans les langues cible en collaboration avec l’équipe de linguistes en charge de votre projet.
Traduction marketing : et la transcréation dans tout ça ?
La transcréation, anglicisme associant les mots « translation » et « creation », est un processus créatif propre au domaine marketing. La transcréation pousse l’exercice de traduction marketing encore plus loin : le linguiste, spécialiste de la culture cible, peut s’éloigner pleinement du texte source et le réinventer totalement en laissant libre cours à sa créativité. L’objectif ? Faire passer les mêmes émotions que la version d’origine, comme si le message avait été créé dans la langue cible, y compris les éléments plus spécifiques et difficiles à retranscrire, comme les jeux de mots, les références culturelles ou encore les métaphores filées. La transcréation ne laisse aucune place aux formulations maladroites et constitue une pure réécriture. Il s’agit donc d’une activité hybride, particulièrement adaptée au contexte publicitaire, qui découle d’une véritable réflexion sur la culture de votre audience cible.
En bref
Voici les conseils de Version Internationale, notre agence de traduction à Lyon, pour assurer la qualité de la traduction de votre projet marketing :
- Communiquez avec votre prestataire tout au long du cycle de vie du projet
- N’hésitez pas à transmettre des documents de référence qui lui permettront de mieux cerner la culture de votre entreprise et votre audience cible
- Envisagez d’élaborer un guide de style pour définir le ton que vous souhaitez adopter dans vos documents
- Ne négligez pas la qualité de votre document source, tant sur le fond que sur la forme
- Faites part de vos besoins spécifiques, notamment en matière de SEO
Sur le même sujet https: Stratégie marketing-à-l’ international : comment-bien-se-préparer ?