Le contexte
Cette compagnie aérienne de renommée internationale veut encourager ses clients à voyager en publiant des articles culturels sur les principales destinations touristiques qu’elle dessert dans le monde.
Chaque semaine, une nouvelle ville est mise à l’honneur. Le texte est rédigé en anglais et doit ensuite être traduit le plus rapidement possible afin d’être publié la semaine suivante sur le site Internet de la compagnie.
Le défi à relever
Traduire chaque semaine une dizaine d’articles au pied levé, avec le meilleur rapport qualité/prix.
Ces textes marketing doivent donner l’impression d’avoir été rédigés en français et non d’avoir été traduits. Toutefois, comme ce sont des articles éphémères, ils doivent également s’inscrire dans un budget limité.
Enfin, il faut gérer la production de manière très rigoureuse car aucun retard n’est toléré, même en période d’indisponibilité des traducteurs internes ou externes.
En pratique
Nous avons constitué une équipe de traducteurs qui travaille de manière récurrente sur ces textes. L’équipe linguistique connaît le ton à employer (cela participe à l’homogénéité de style, semaine après semaine) et les contraintes associées à la traduction. Un corpus documentaire de référence (consignes, glossaires, base terminologique, références) a été créé afin d’assurer la cohérence et la qualité des traductions semaine après semaine. Grâce à cette organisation sans faille, Version internationale a pu livrer des articles traduits adaptés à l’audience de notre client. En bénéficiant d’articles prêts à être publiés, notre client a ainsi économisé une phase de relecture chronophage et pu respecter ses délais de publication.
Le résultat
Pleine satisfaction de notre client, qui consolide ses positions commerciales à travers un effort de content marketing.