Adaptation aux particularités de la francophonie
La francophonie concerne 77 pays à travers le monde et l’on comptait en 2010 quelques 220 millions de francophones. Mais, au-delà de cette unité linguistique, de nombreux régionalismes colorent la langue française, qu’elle soit parlée au Québec, en Suisse, en Belgique ou en Afrique.
Afin d’ajuster votre stratégie linguistique à vos objectifs commerciaux, nous vous proposons d’adapter vos textes aux particularités linguistiques des zones concernées.
Comme pour nos traductions, ce travail est réalisé uniquement par des traducteurs dont la langue cible est la langue maternelle.
Le français québécois ou français canadien
Au Canada, 22 % de la population est francophone. Mais parle-t-elle véritablement le même français qu’en métropole ? Et peut-on faire l’impasse sur une adaptation de textes en français canadien ?
Le français québécois diffère en de nombreux points du français de France : anglicismes sémantiques ou syntaxiques qui diffèrent des anglicismes utilisés sur le territoire métropolitain, forme interrogative différente ou mots n’ayant pas du tout la même signification, les différences sont bien plus nombreuses qu’on ne le pense.
Quelques exemples de faux-amis communs et semblant anodins vous permettront d’en juger :
En français canadien, un bleuet est… une myrtille.
Et une crèche est… un orphelinat !
Pour éviter ces erreurs qui peuvent coûter cher à votre image, nous vous proposons l’adaptation de vos textes en français canadien.
Le français suisse
20 % de la population suisse parle français ce qui n’est pas négligeable puisque la Suisse est désignée économie la plus compétitive du monde depuis 4 ans par le Forum économique mondial !
Chiffres différents, mots d’origine germaniques ou termes issus du francoprovençal émaillent la langue de nos voisins helvétiques.
Ces différences sont moins anecdotiques qu’on ne le pense et méritent d’être corrigées par un locuteur natif.